But Miss Cooper, the daughter of the novelist, tells a story which is well-nigh incredible. When in Paris, she saw a French translation of ‘The Spy,’ in which a man is represented as tying his horse to a locust. Not understanding that the locust-tree was meant, the intelligent Frenchman translated the word as ‘sauterelle,’ and, feeling that some explanation was due, he gravely explained in a note that grasshoppers grew to an enormous size in America, and that one of them, dead and stuffed, was placed at the door of the mansion for the convenience of visitors on horseback.
— William Shepard Walsh, Handy-Book of Literary Curiosities, 1892