Long-short-short, long-short-short
Dactyls in dimeter,
Verse form with choriambs
(Masculine rhyme):
One sentence (two stanzas)
Hexasyllabically
Challenges poets who
Don’t have the time.
— Roger L. Robison
Long-short-short, long-short-short
Dactyls in dimeter,
Verse form with choriambs
(Masculine rhyme):
One sentence (two stanzas)
Hexasyllabically
Challenges poets who
Don’t have the time.
— Roger L. Robison
I don’t normally follow sports, but this seems worth remarking: Tonight Danny Jansen is set to become the first baseball player to play for both teams in the same game.
Jansen was in the lineup for the Toronto Blue Jays when they faced Boston on June 26, a game that was suspended because of rain and scheduled to be made up on Monday. In the meantime, he was traded to Boston, and Red Sox manager Alex Cora has said he will put Jansen in the lineup when the game resumes.
Jansen had been at bat when the game was suspended and will likely be behind the plate as catcher when the Blue Jays send a pinch hitter to finish the at-bat. So he’ll actually play both sides of the same at-bat.
Eric Money is the only NBA player to score for two teams in one game, though others have played for both sides.
(Via MetaFilter.)
pluvial
adj. relating to rainfall
A little tap at the window, as though some missile had struck it, followed by a plentiful, falling sound, as light, though, as if a shower of sand were being sprinkled from a window overhead; then the fall spread, took on an order, a rhythm, became liquid, loud, drumming, musical, innumerable, universal. It was the rain.
— Proust, Swann’s Way
A problem by Soviet physicist Viktor Lange:
It’s not uncommon to see two ships traveling down a river at different velocities — this is due to differences in design and engine power.
“But why can rafts which have no engines float down the river with different velocities, too? It has been even noticed that the heavier the raft the higher its velocity. Why is this?”
Mark Twain approaches the international date line, 1895:
Sept. 8. To-morrow we shall be close to the center of the globe … And then we must drop out a day — lose a day out of our lives, a day never to be found again. We shall all die one day earlier than from the beginning of time we were foreordained to die. We shall be a day behindhand all through eternity. We shall always be saying to the other angels, ‘Fine day today,’ and they will be always retorting, ‘But it isn’t to-day, it’s tomorrow.’ We shall be in a state of confusion all the time and shall never know what true happiness is.
Next Day. Sure enough, it has happened. … While we were crossing the 180th meridian it was Sunday in the stern of the ship where my family were, and Tuesday in the bow where I was. They were there eating the half of a fresh apple on the 8th, and I was at the same time eating the other half of it on the 10th — and I could notice how stale it was, already.
That’s from Following the Equator. “[F]ortunately the ships do not all sail west, half of them sail east. So there is no real loss. These latter pick up all the discarded days and add them to the world’s stock again; and about as good as new, too; for of course the salt water preserves them.”
It must, I think, be allowed, that if a very limited intelligence, whom we shall suppose utterly unacquainted with the universe, were assured, that it were the production of a very good, wise, and powerful Being, however finite, he would, from his conjectures, form beforehand a different notion of it from what we find it to be by experience; nor would he ever imagine, merely from these attributes of the cause, of which he is informed, that the effect could be so full of vice and misery and disorder, as it appears in this life. Supposing now, that this person were brought into the world, still assured that it was the workmanship of such a sublime and benevolent Being; he might, perhaps, be surprised at the disappointment; but would never retract his former belief, if founded on any very solid argument; since such a limited intelligence must be sensible of his own blindness and ignorance, and must allow, that there may be many solutions of those phenomena, which will for ever escape his comprehension. But supposing, which is the real case with regard to man, that this creature is not antecedently convinced of a supreme intelligence, benevolent, and powerful, but is left to gather such a belief from the appearances of things; this entirely alters the case, nor will he ever find any reason for such a conclusion. He may be fully convinced of the narrow limits of his understanding; but this will not help him in forming an inference concerning the goodness of superior powers, since he must form that inference from what he knows, not from what he is ignorant of. The more you exaggerate his weakness and ignorance, the more diffident you render him, and give him the greater suspicion that such subjects are beyond the reach of his faculties. You are obliged, therefore, to reason with him merely from the known phenomena, and to drop every arbitrary supposition or conjecture.
— David Hume, Dialogues Concerning Natural Religion, 1779
In 2013, Japanese refrigeration company Fukushima Industries introduced a new mascot, a happy winged egg:
“I fly around on my awesome wings, patrolling supermarket showcases and kitchen refrigerators. I can talk to vegetables, fruit, meat, and fish and can check on their health! I was born in a Fukushima refrigerator! I love eating and I’m full of curiosity. I think of myself as kind, with a strong sense of justice, but my friends say I’m a bit of a klutz. But I’m always working hard to make myself shine!”
Unfortunately the company named the character “Fukuppy,” a combination of Fukushima and the English word happy.
After the name began to make news in English-speaking countries, Fukushima issued an apology and withdrew it.
In Seven Types of Ambiguity (1949), William Empson describes a particularly inscrutable English newspaper headline:
ITALIAN ASSASSIN BOMB PLOT DISASTER
Bomb and plot, you notice, can be either nouns or verbs, and would take kindly to being adjectives, not that they are anything so definite here. One thinks at first that there are two words or sentences, and a semicolon has been left out as in telegrams: ‘I will tell you for your penny about the Italian Assassin and the well-known Bomb Plot Disaster’; but the assassin, as far as I remember, was actually not an Italian; Italian refers to the whole aggregate, and its noun, if any, is disaster. Perhaps, by being so far separated from its noun, it gives the impression that the other words, too, are somehow connected with Italy; that bombs, plots, and disasters belong both to government and rebel in those parts; perhaps Italian Assassin is not wholly separate in one’s mind from the injured Mussolini.
In fact it’s not clear what the intended meaning had been. Empson says that the main rhythm conveys the sense “This is a particularly exciting sort of disaster, the assassin-bomb-plot type they have in Italy.” In The Wordsworth Book of Usage & Abusage (1995), Eric Partridge suggests that the writer may have meant ITALIAN DISASTER ASSASSIN’S BOMB-PLOT, “There has been in Italy a disaster caused by a bomb in an assassin’s plot.” But he agrees that “even after an exasperating amount of cogitation by the reader,” the meaning is unclear.
Someone said to Socrates that a certain man had grown no better by his travels.
‘I should think not,’ he said; ‘he took himself along with him.’
— Montaigne, Essays