Good Measure

Scottish writer Alasdair Gray is a practical joker. As his collection Unlikely Stories, Mostly was going to press in 1984, he called publisher Stephanie Wolfe Murray and said, “I want to have an erratum slip inserted.”

She said, “Oh God! What’s wrong? Surely we corrected everything. What do you want to say on it?”

He said, “I want it to say: THIS ERRATUM SLIP HAS BEEN INSERTED BY MISTAKE.”

“Of course we said yes immediately,” remembered Wolfe Murray, “but it was a hell of a nuisance, having to get it inserted into every single book, and expensive probably, but well worth it. All of us thought so.”

An Untranslatable Poem

In his 1983 book En Torno a la Traducción, Spanish philologist and translator Valentín García Yebra cites a Portuguese poem by Cassiano Ricardo entitled “Serenata sintética”:

rua
      torta

                       lua
                             morta

                                              tua
                                                    porta.

Broadly, it’s an image of an evening tryst, but its import is so embedded in its language that García Yebra found himself unable to convey it in another tongue.

“In this short poem, phonemic form is everything,” write Basil Hatim and Ian Mason in Discourse and the Translator. “The words themselves are evocative: a small town with ‘winding streets’ (rua torta), a ‘fading moon’ (lua morta) and the hint of an amorous affair: ‘your door’ (tua porta). But their impact is achieved almost solely through the close rhyme and rhythm; the meaning is raised from the level of the banal by dint of exploiting features which are indissociable from the Portuguese language as a code.

“García Yebra relates that he gave up the attempt to translate the poem even into Spanish, a language which shares certain phonological features with Portuguese.”

Sky Writing

http://books.google.com/books?id=LD8EAAAAQAAJ

As telegraph lines began to appear along London’s railroads, they came to fascinate commuters. One wrote to the Illustrated London News to suggest that cornet lessons might now be given on the moving train.

“The medium of tuition will be the wires of the electric telegraph. On these, being five, notes will be fastened by non-conducting materials, and the pupils will play them as they travel. The andante movements will be placed close to the stations, where progress is slow, and the tunes will be so arranged as to finish at all the stoppages. These will be constantly changed, to extend the benefit to all classes: for instance, galoppes will be chosen for the express trains; sets of quadrilles for the stopping ones; and marches, or dirges, for the luggage trains. At the same time, the passengers, generally, will be diverted with agreeable harmony.”

Another commuter responded: “The great objection is, that the notes once passed could never be taken up again, and especially the high ones; for, before the pupil could get his lips to the necessary embouchure, he would be a mile beyond the bar. A non-musical friend, given to senseless ribaldry, suggests that fugues should be chosen for the music; because, as he says, those compositions never appear to have beginning, end, middle, or anything else, and may be commenced or left of anywhere with equal effect.”

He adds, “It would be better, sir, for you to confine yourself to practical improvements than ingenious but futile schemes. … After my entertainments given in the country, I am usually asked to supper by certain of the leading inhabitants, in gratitude for the amusement I have afforded them; and, from drinking healths, I rise next morning with a dizziness. And then, on my return to town, are the wires of the electric telegraph most dreadful. They go up and down, down and up, for miles and miles, until at last, seeing nothing else, I begin to think that they are stationary, and it is the carriage which is undulating; and this has such an effect, that I am as indisposed upon arriving at the terminus as if I had just crossed the Channel. A little care on the part of the directors can remedy this. Why cannot the wires be turned upright, like those of a piano?”

Forewarned

From The Booke of Meery Riddles, 1629:

A soldier that to Black-heath-field went,
Prayed an astronomer of his judgment,
Which wrote these words to him plainly,–
Thou shalt goe thither well and safely
And from thence come home alive againe
Never at that field shalt thou be slaine.
The soldier was slaine there at that field,
And yet the astronomer his promise held.

How?

Click for Answer

Bread Alone

chell hand guard

British ironmonger John Chell patented this “hand guard for use in cutting bread” in 1904. Each finger is enclosed in a steel helix that leaves it free to flex but protects it from a knife slip.

Presumably you could also use it to fight crime.

Podcast Episode 18: The Mystery of the Disappearing Airmen

http://www.history.navy.mil/photos/images/h53000/h53288c.htmpost

In 1942 Navy lieutenant Ernest Cody and ensign Charles Adams piloted a blimp out of San Francisco into the Pacific, looking for Japanese subs. A few hours later the blimp drifted back to land, empty. The parachutes and life raft were in their proper places and the radio was in working order, but there was no trace of Cody or Adams.

In this episode of the Futility Closet podcast we’ll follow the events of that strange day and delve into the inquest that followed. We’ll also sample some unpublished items from Greg’s trove of Futility Closet research and puzzle over a drink of water that kills hundreds of people.

See full show notes …

In a Word

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Vibert_Jean_Georges_The_Reprimand.jpg

juvencle
n. a young girl

minauderie
n. a coquettish manner or air

increpation
n. a chiding, reproof, or rebuke

porporate
adj. clad in purple

Oh

During Arthur Conan Doyle’s first tour of the United States, in 1894, he encountered a cabbie in Boston who declined his fare and asked instead for a ticket to that evening’s lecture. Surprised, Doyle asked how he had recognized him. The cabbie replied:

“If you will excuse other personal remarks, your coat lapels are badly twisted downward, where they have been grasped by the pertinacious New York reporters. Your hair has the Quakerish cut of a Philadelphia barber, and your hat, battered at the brim in front, shows where you have tightly grasped it, in the struggle to stand your ground at a Chicago literary luncheon. Your right overshoe has a large block of Buffalo mud just under the instep, the odor of a Utica cigar hangs about your clothing, and the overcoat itself shows the slovenly brushing of the porters of the through sleepers from Albany. The crumbs of doughnut on the top of your bag could only have come there in Springfield … and stenciled upon the very end of your walking stick, in fairly plain lettering, is the name Conan Doyle.”

Behind the Lines

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Harold_Pinter.JPG

After a performance of his play The Birthday Party, Harold Pinter received a note from an audience member:

Can you tell me the meaning of your play? There are three points I do not understand.

i. Who are the two men?
ii. Where did Stanley come from?
iii. Were they all supposed to be normal?

You will appreciate that without the answers to my questions I cannot understand your play.

He wrote back:

Dear Madam,

I would be obliged if you could explain to me the meaning of your letter. There are three points which I do not understand.

i. Who are you?
ii. Where do you come from?
iii. Are you supposed to be normal?

You will appreciate that without the answers to these questions I cannot fully understand your letter.