The “Swiss family Robinson” is not named Robinson. The title of Johann David Wyss’s 1812 novel shows the enormous influence of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe even a century after its publication; the 18th century was filled with “Robinsonades” in German, Dutch, French, Danish, Swiss, Swedish, and Italian:
Teutsche Robinson, 1722
Americanische Robinson, 1724
Nordische Robinson, 1741
Hollandsche Robinson, 1743
Dänische Robinson, 1750
Walchersche Robinson, 1752
Maldivschen Philosophen Robine, 1753
Oude en Jongen Robinson, 1753
Isländische Robinson, 1755
Hartz-Robinson, 1755
Robinson vom Berge Libonon, 1755
Haagsche Robinson, 1758
Robertson [sic] aux terres australes, 1766
Steyerische Robinson, 1791
Böhmische Robinson, 1796
Wyss’s marooned Swiss family is nameless.
(Gary Dexter, Why Not Catch-21?, 2007.)