anonymuncle
n. a petty, anonymous writer
criticaster
n. a minor or incompetent critic
anonymuncle
n. a petty, anonymous writer
criticaster
n. a minor or incompetent critic
In Montana Salish, a Native American language of the Pacific Northwest, the word for automobile is p’ip’uyshn — literally, “it has wrinkled feet.”
The Nez Perce word for telephone, cewcew’in’es, means “a thing for whispering.”
The sign for brother in Taiwanese Sign Language is an extended middle finger.
In 1967 University of Chicago linguist Jim McCawley proposed that fuck, when used as an epithet, as in Fuck you, is not a verb, because it accepts none of the adjuncts of a normal sentence:
Also, Fuck you “has neither declarative nor interrogative nor imperative meaning; one can neither deny nor answer nor comply with such an utterance.”
What is it, then? McCawley proposed “quasi-verb,” a new category that can be followed by a noun phrase.
The full paper is here; the journal Language credits it with being the first satirical linguistics paper.
All persons of higher °
Are proud of a long pe°
And even the masses
Of inferior classes
Unless they are misle°.
— Cyril Bibby
When entomologist Paul Marsh was given the chance to name two wasp species in the genus Heerz, he called them Heerz tooya and Heerz lukenatcha.
The International Commission on Zoological Nomenclature insists that “A zoologist should not propose a name that, when spoken, suggests a bizarre, comical, or otherwise objectionable meaning.” But a few get through. Examples:
Three mythicomyiid flies are named Pieza kake, Pieza pi, and Pieza deresistans.
In 1912 the Zoological Society of London criticized entomologist George Kirkaldy for giving a series of hemipterans the generic names Polychisme, Elachisme, Marichisme, Dolichisme, Florichisme, and Ochisme (“Polly kiss me,” “Ella kiss me,” “Mary kiss me,” “Dolly kiss me,” “Flora kiss me,” “Oh, kiss me!”). In the same spirit, in 2002 a hopeful Neal Evenhuis named a fossil mythicomyiid Carmenelectra shechisme. “The offer’s still good,” he told the Chicago Tribune in 2008. “I’ll be willing to meet her.”
mendaciloquent
adj. able to tell skilled or artful lies
In 1906, Teddy Roosevelt directed the government printing office to adopt revised spellings for 300 English words. Wished would become wisht, calibre caliber, and though tho. “It is not an attempt to do anything far-reaching or sudden or violent; or indeed anything very great at all,” he wrote. “It is merely an attempt to cast what slight weight can properly be cast on the side of the popular forces which are endeavoring to make our spelling a little less foolish and fantastic.”
That’s about as far as he got. The House of Representatives called on the printing office to “observe and adhere to the standard of orthography prescribed in generally accepted dictionaries of the English language.” The New York Evening Post declared “This is 2 mutch,” and the Louisville Courier-Journal opined, “Nuthing escapes Mr. Rucevelt. No subject is tu hi fr him to takl, nor tu lo for him tu notis. … He now assales the English langgwidg, constitutes himself a sort of French Academy, and will reform the spelling in a way tu soot himself.”
Roosevelt rescinded the order but continued to use the new spelling himself. “I could not by fighting have kept the new spelling in, and it was evidently worse than useless to go into an undignified contest when I was beaten,” he told Brander Matthews. But “I am mighty glad I did the thing.”
English is the only major language to capitalize its first-person singular pronoun.
“How monumentally imposing is that upper case ‘I’!” wrote Henry Van Dyke in 1920. “If a writer is egoistic the capitals stretch across his page like a colonnade. When he writes ‘we,’ he descends to the lower case.
“But this orthographic solipsism, mark you, is shared by Americans, Canadians, Australians, New Zealanders,–all who use the English tongue. It is therefore not to be set down to insularity, but to individualism,–a stark, ineradicable, valuable quality of these various folks whose thoughts and feelings have been nourished by the same language.”
But my favourite example is a story told by the American linguist Charles Hockett, who reports that at least one Filipino father, during the American occupation of the Philippines, named his son Ababís — after the patron saint of the United States. But no such saint exists. So what happened?
Well, before the Americans arrived, the Philippines were a Spanish colony, and Spanish was widely spoken. In Spanish, the word for ‘saint’, when it occurs in a male saint’s name, is San — hence all those California place names like San Francisco, San José and San Diego. The Filipino father had noticed that American soldiers, in moments of stress, tended to call upon their saint by exclaiming San Ababís! — or something like that.
— Robert Lawrence Trask, Language: The Basics, 1999
“I once had a student named Usmail, which I at first thought was some Hispanic version of Ishmael,” writes CUNY linguist Leonard R.N. Ashley. “It transpired that he had been named for the only contact his family in a remote Puerto Rican village enjoyed with the outside world, the red-white-and-blue truck that came frequently and had painted on its side US Mail.”
“In Nyasaland, Africa, a native tribe got into the custom of taking names from a publisher’s catalogue which had fallen into their hands. Their Chieftain took for himself the name of Oxford University Press.” — Mario Pei, The Story of Language, 1966
One night an errant Werewolf fled
His wife and child and visited
A village teacher’s sepulchre
And begged him: “Conjugate me, sir!”
The village teacher then awoke
And standing on his scutcheon spoke
Thus to the beast, who made his seat
With crossed paws at the dead man’s feet:
“The Werewolf,” said that honest wight,
“The Willwolf — future, am I right?
The Wouldwolf — wolf conditional,
The Beowulf — father of them all!”
These tenses had a pleasing sound,
The Werewolf rolled his eyeballs round,
And begged him, as he’d gone so far,
Add plural to the singular.
The village teacher scratched his head;
He’d never heard of that, he said.
Though there were “wolves” in packs and swarms,
Of “were” could be no plural forms!
There werewolf rose up blind with tears
— He’s had a wife and child for years!
But being ignorant of letters
He went home thankful to his betters.
— Christian Morgenstern