Black and White

‘”No,” she laughed.’ How on earth could that be done? If you try to laugh and say ‘No’ at the same time, it sounds like neighing — yet people are perpetually doing it in novels. If they did it in real life they would be locked up.

— Hilaire Belloc, “On People in Books,” 1910

History Denied

In 1997, University of Edinburgh linguistics professor Geoffrey K. Pullum submitted the following letter to the Economist:

‘Connections needed’ (March 15) reports that Russia’s Transneft pipeline operator is not able to separate crude flows from different oil fields: ‘they all come out swirled into a single bland blend.’ This is quite true. And worse yet, the characterless, light-colored mix thus produced is concocted blindly, without quality oversight, surely a grave mistake. In fact, I do not recall ever encountering a blinder blander blonder blender blunder.

It “would have been a true first in natural language text,” Pullum wrote, “a grammatical and meaningful sequence of five consecutive words in a natural context that are differentiated from each other by just a single character.” Alas, the Economist chose not to print it.

“That”

I’ll prove the word that I have made my theme
Is that that may be doubled without blame,
And that that that thus trebled I may use
And that that that that critics may abuse
May be correct. Yet more–the dons to bother–
Five thats may closely follow one another:
For well ’tis known that we may safely write
That that that that that man writ was right.
Nay, e’en that that that that that that followed
Through six repeats the grammar’s rule has hallowed,
And that that that (that that that that began)
Repeated seven times is right! Deny’t who can.

— Anonymous

“A Curious Dilemma”

A leading paper decides that the plural of titmouse is titmouses, not titmice. ‘On the same principle,’ says another paper, ‘the plural of a tailor’s goose is gooses, as, indeed, we hold that it is.’ This reminds us of an anecdote with regard to a country merchant, who wanted two of these tailor’s irons, several years ago, and ordered them of Messrs. Dunn and Spencer, hardware merchants. He first wrote the order: ‘Please send me two tailor’s gooses.’ Thinking that this was bad grammar he destroyed it, and wrote as follows: ‘Please send me two tailor’s geese.’ Upon reflection he destroyed this one also, for fear he should receive live geese. He thought over the matter till he was very much worried, and at last, in a moment of desperation, he seized his pen and wrote the following, which was duly posted: ‘Messrs. Dunn and Spencer,–Please send me one tailor’s goose, and–hang it! send me another.’

Tit-Bits From All the Most Interesting Books, Periodicals, and Newspapers in the World, Oct. 22, 1881

In a Word

curtain-lecture
n. a reproof given by a wife to her husband in bed

That’s from Samuel Johnson’s 1755 Dictionary of the English Language, which is more colorful than one might suppose. It also defines cough as “a convulsion of the lungs, vellicated by some sharp serosity” and lexicographer as “a writer of dictionaries, a harmless drudge, that busies himself in tracing the original and detailing the signification of words.”

Erratum

Yet worse was the condition of the editor who, having in a touching obituary notice of a soldier described the deceased as a ‘battle-scarred veteran,’ was driven frantic to find in the morning that the types had made him write of a ‘battle-scared veteran.’ The next day he published the following apology for the blunder: ‘The editor was deeply grieved to find that through an unfortunate typographical error he was made to describe the late gallant Major H. as a “battle-scared veteran.” He tenders his sincerest apologies for the mistake to the friends and relatives of the deceased; but to every reader of this journal acquainted with the feats of the major, it must have been apparent that what the editor wrote was bottle-scarred veteran.’

— “Some Humors of the Composing-Room,” Macmillan’s Magazine, December 1897

In a Word

acephalist
n. one who acknowledges no superior

“In America everybody is of the opinion that he has no social superiors, since all men are equal, but he does not admit that he has no social inferiors, for, from the time of Jefferson onward, the doctrine that all men are equal applies only upwards, not downwards.” — Bertrand Russell

Proceed With Caution

Welsh cyclists were confused in 2006 to discover a temporary sign at the Barons Court roundabout between Penarth and Cardiff:

CYCLISTS
DISMOUNT

LLID Y BLEDREN
DYMCHWELYD

The first part is fine … but llid y bledren is Welsh for “inflammation of the bladder.”

“Road signs are mistranslated on an enormously regular basis, usually because people use online translators,” Aran Jones of the Welsh language group Cymuned told the South Wales Echo. But even using a human translator doesn’t guarantee a good result. In Swansea, a sign posted in October 2008 read:

NO ENTRY FOR HEAVY GOODS VEHICLES. RESIDENTIAL SITE ONLY.

NID WYF YN Y SWYDDFA AR HYN O BRYD. ANFONWCH UNRHYW WAITH I’W GYFIETHU.

The latter phrase means “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.”

(Thanks, Tom.)