Irish Bulls

Three “Irish bulls” cited in Henry B. Wheatley’s Literary Blunders (1893). “We know what the writer means, although he does not exactly say it”:

  • From the report of an Irish Benevolent Society: “Notwithstanding the large amount paid for medicine and medical attendance, very few deaths occurred during the year.”
  • A country editor’s correspondent wrote: “Will you please to insert this obituary notice? I make bold to ask it, because I know the deceased had a great many friends who would be glad to hear of his death.”
  • Quoted in the Greville Memoirs: “He abjured the errors of the Romish Church, and embraced those of the Protestant.”

“From the errors of others,” wrote Publilius Syrus, “a wise man corrects his own.”

“A Siege of Cranes”

Ornithological nouns of assemblage:

  • a murmuration of starlings
  • a desert of lapwing
  • a parliament of owls
  • a gulp of cormorants
  • a pitying of doves
  • a murder of crows
  • an exaltation of larks
  • a charm of finches
  • a stand of flamingoes
  • a watch of nightingales
  • a rafter of turkeys
  • a committee of vultures
  • a descent of woodpeckers
  • an unkindness of ravens
  • a convocation of eagles

Who comes up with these? They’re wonderfully poetic. Also: a sleuth of bears, a shrewdness of apes, a flutter of butterflies, an intrusion of cockroaches, a bask of crocodiles, a skulk of foxes, a smack of jellyfish, a leap of leopards, a crash of rhinoceroses, a scurry of squirrels, a streak of tigers, a shiver of sharks.

In Other Words

Twins Grace and Virginia Kennedy were severely neglected by their San Diego parents, attended minimally by a German-speaking grandmother. They saw no other children, rarely played outdoors, and did not go to school.

They were 8 years old when a speech therapist realized they had invented their own language:

GRACE: Cabengo, padem manibadu peeta.
VIRGINIA: Doan nee bada tengkmatt, Poto.

It was apparently a mix of English and German, with some original words and grammatical oddities.

Their father soon forbade their speaking it, saying, “You live in a society, you got to speak the language.” They learned English, but they still bear the emotional scars of their neglect: Virginia works on an assembly line, and Grace mops floors at a fast-food restaurant.

“Cover With the Moon”

Hobo lingo:

  • accommodation car – the caboose of a train
  • angelina – young inexperienced kid
  • banjo – a small portable frying pan
  • bindle stick – collection of belongings wrapped in cloth and tied around a stick
  • bone polisher – a mean dog
  • bull – a railroad officer
  • cannonball – a fast train
  • catch the westbound – to die
  • chuck a dummy – pretend to faint
  • cow crate – a railroad stock car
  • crums – lice
  • doggin’ it – traveling by bus
  • hot shot – a train with priority freight
  • jungle – an area near a railroad in which hoboes camp and congregate
  • knowledge bus – a schoolbus used for shelter
  • road kid – a young hobo who apprentices himself to an older hobo in order to learn the ways of the road
  • rum dum – a drunkard
  • soup bowl- a palce to get soup, bread and drinks
  • yegg – a traveling professional thief

SPQR

The initials SPQR appear everywhere in Rome — they were emblazoned on the standards of the Roman legions, and they appear today in the city’s coat of arms. The only trouble is that no one knows what they stand for. Historians think it’s probably one of these mottoes:

  • Senatus Populus Quiritium Romanus (“The senate and the citizens’ Roman people”)
  • Senatus Populusque Quiritium Romanorum (“The senate and people of the Roman citizens”)
  • Senatus Populusque Romanus (“The senate and the Roman People”)
  • Senatus Populusque Romae (“The senate and the people of Rome”)

But that hasn’t stopped everyone else from making suggestions:

  • Sono Pazzi Questi Romani (“These Romans are crazy.”)
  • Sono Porci Questi Romani (“Those Romans are pigs.”)
  • Solo Pago Quando Ricevo (“I will pay when I get paid.”)
  • Soli Preti Qui Regnano (“Only priests rule here.”)

Supposedly Pope John XXIII noted that SPQR backward reads RQPS, which he suggested meant “Rideo Quia Papa Sum” — “I laugh, because I am the Pope.”

“CAPILLARY, a Little Caterpillar”

There have always been bad students. Here’s what kids were writing on English exams 150 years ago:

  • ABORIGINES, a system of mountains.
  • ALIAS, a good man in the Bible.
  • AMENABLE, anything that is mean.
  • AMMONIA, the food of the gods.
  • ASSIDUITY, state of being an acid.
  • AURIFEROUS, pertaining to an orifice.
  • CORNIFEROUS, rocks in which fossil corn is found.
  • EMOLUMENT, a headstone to a grave.
  • EQUESTRIAN, one who asks questions.
  • EUCHARIST, one who plays euchre.
  • FRANCHISE, anything belonging to the French.
  • IDOLATER, a very idle person.
  • IPECAC, a man who likes a good dinner.
  • IRRIGATE, to make fun of.
  • MENDACIOUS, what can be mended.
  • MERCENARY, one who feels for another.
  • PARASITE, a kind of umbrella.
  • PARASITE, the murder of an infant.
  • PUBLICAN, a man who does his prayers in public.
  • TENACIOUS, ten acres of land.
  • REPUBLICAN, a sinner mentioned in the Bible.
  • PLAGIARIST, a writer of plays.

— From Mark Twain, “English as She Is Taught: Being Genuine Answers to Examination Questions in Our Public Schools,” 1887