“The Roadside Littérateur”

There’s a little old fellow and he has a little paintpot,
And a paucity of brushes is something that he ain’t got,
And when he sees a road sign, the road sign he betters,
And expresses of himself by eliminating letters.

Thus THROUGH ROAD
Becomes ROUGH ROAD
And CURVES DANGEROUS
Is transformed to CURVES ANGER US
And 24-HOUR SERVICE
Turns into 24-HOUR VICE
And MEN AT WORK IN ENTRANCE
Is reduced to MEN AT WORK IN TRANCE
An SLOW DOWN BRIDGE ONE WAY
Is triumphantly condensed to
LOW DOWN BRIDE ON WAY

But the old fellow feels a slight dissatisfaction
With the uninspiring process of pure subtraction.
The evidence would indicate he’s taken as his mission
The improvement of the road signs by the process of addition.

Thus TRAFFIC LIGHT AHEAD
Becomes TRAFFIC SLIGHT AHEAD
And GAS AND OIL
Is improved to GASP AND BOIL
And simple REST ROOMS
Appear as QUEEREST ROOMS
And UNDERPASS ONE WAY
Emerges as UNDERPASS GONE AWAY
And (perhaps his masterpiece)
RIGHT
EAST BOUND
TUNNEL

Is elaborated to

FRIGHTENED
BEASTS ABOUND
IN TUNNEL

Thus we see the critical mood
Becomes the creative attitude.

— Morris Bishop

“Forgotten Words Are Mighty Hard to Rhyme”

Quoth I to me, “A chant royal I’ll dite,
With much ado of words long laid away,
And make windsuckers of the bards who cite
The sloomy phrases of the present day.
My song, though it encompass but a page,
Will man illume from April bud till snow —
A song all merry-sorry, con and pro.”
(I would have pulled it off, too, given time,
Except for one small catch that didn’t show:
Forgotten words are mighty hard to rhyme.)

Ah, hadavist, in younghede, when from night
There dawned abluscent some fair morn in May
(The word for dawning, ‘sparrowfart,’ won’t quite
Work in here) — hadavist, I say,
That I would ever by stoopgallant age
Be shabbed, adushed, pitchkettled, suggiled so,
I’d not have been so redmod! Could I know? —
One scantling piece of outwit’s all that I’m
Still sure of, after all this catch-and-throw:
Forgotten words are mighty hard to rhyme.

In younghede ne’er a thrip gave I for blight
Of cark or ribble; I was ycore, gay;
I matched boonfellows hum for hum, each wight
By eelpots aimcried, till we’d swerve and sway,
Turngiddy. Blashy ale could not assuage
My thirst, nor kill-priest, even. No Lothario
Could overpass me on Poplolly Row.
A fairhead who eyebit me in my prime
Soon shared my donge. (The meaning’s clear, although
Forgotten words are mighty hard to rhyme.)

Fair draggle-tails once spurred my appetite;
Then walking morts and drossels shared my play.
Bedswerver, smellsmock, housebreak was I hight —
Poop-noddy at poop-noddy. Now I pray
That other fonkins reach safe anchorage —
Find bellibone, straight-fingered, to bestow
True love, till truehead in their own hearts grow.
Still, umbecasting friends who scrowward climb,
I’m swerked by mubblefubbles. Wit grows slow;
Forgotten words are mighty hard to rhyme.

Dim on the wong at cockshut falls the light;
Birds’ sleepy croodles cease. Not long to stay …
Once nesh as open-tide, I now affright;
I’m lennow, spittle-ready — samdead clay,
One clutched bell-penny left of all my wage.
Acclumsied now, I dare no more the scrow,
But look downsteepy to the Pit below.
Ah, hadavist! … Yet silly is the chime;
Such squiddle is no longer apropos.
Forgotten words are mighty hard to rhyme.

— Willard R. Espy

Coincidence

In the 1960s, linguist Robert M.W. Dixon met Albert Bennett, one of the last native speakers of Mbabaram, a vanishing Australian Aboriginal language of north Queensland. “You know what we call ‘dog’?” Bennett said to him. “We call it dog.”

“My heart sank,” Dixon wrote. “He’d pronounced it just like the English word, except that the final g was forcefully released.” He worried that Bennett’s decades of using English had tainted his understanding of Mbabaram.

But Bennett’s assertion was accurate: The Mbabaram word for dog is dúg, which is pronounced nearly identically to the English word, “a one in a million accidental similarity of form and meaning in two unrelated languages,” Dixon wrote.

“It was because this was such an interesting coincidence, that Albert Bennett had thought of it as the first word to give me.”

(Robert M.W. Dixon, Searching for Aboriginal Languages: Memoirs of a Field Worker, 1984.)

Packing Numbers

Leonard Gordon noted this interesting pattern in the May 1995 issue of Word Ways. The English names of the first eight positive integers (ONE, TWO, THREE, FOUR, FIVE, SIX, SEVEN, EIGHT) contain altogether 32 letters. The smallest rectangular grid into which they can all be packed, word-search fashion, is 5×5. Because some of the cells serve double duty, the 32 letters “fit” into 25 cells; the ratio of these values is 1.28. This ratio remains remarkably consistent as the list of numbers is extended — here are grids for the first 8, 9, 10, 11, and 12 numbers:

E I G H T   O N E E R H T   E I G H T F   E L E V E N S   S E V E N O W T
F O U R W   S E V E N I N   F   X   W O   I   F S O I E   F I V E E R H T
X I S   O   E I G H T W O   N I N E O U   G   O I T N V   O G X N E N I N
S E V E N   F O U R X I S   S E V E N R   H W U X V E E   U H E V L E W T
T H R E E                   T H R E E     T H R E E E N   R T N E V E L E
 8 words     9 words        10 words      11 words        12 words
32 letters  36 letters      39 letters    45 letters      51 letters
25 cells    28 cells        30 cells      35 cells        40 cells
(1.28)      (1.29)          (1.30)        (1.29)          (1.28)

Alas, the last one isn’t optimal, Gordon notes. The names ONE through TWELVE will fit into a more compact grid:

T W E L V E
F N E X S L
O F I V E E
U S G N V V
R T H R E E
O W T E N N

… and that raises the ratio to 1.42 letters per cell.

(Leonard Gordon, “Packing the Cardinals,” Word Ways 28:2 [May 1995], 116.)