United Nations

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Detail_Lewis_%26_Clark_at_Three_Forks.jpg

In August 1805, Lewis and Clark encountered a band of Shoshone Indians led by Chief Cameahwait. In order for Lewis to communicate with Cameahwait, the group had to speak four languages: Lewis spoke English to Private Francois Labiche, who spoke French to interpreter Toussaint Charbonneau, who spoke Hidatsa to his Shoshone wife Sacagawea, who spoke Shoshone to Chief Cameahwait. Cameahwait’s reply passed back up the chain in the opposite direction.

Amazingly, Cameahwait turned out to be Sacagawea’s brother. They had been separated for five years, ever since her abduction by Hidatsa in 1800. Overjoyed at the reunion, he gave the expedition much-needed guides and horses to help them cross the Rocky Mountains.

In a Word

jawsmith
n. a talkative person

meropic
adj. able to speak

obmutescent
adj. speechless; remaining mute

Mr. Justice Norris, in the Calcutta High Court, recently delivered what is understood to be the shortest summing-up on record. It was as follows: ‘Gentlemen of the jury, the prisoner has nothing to say, and I have nothing to say. What have you got to say?’

The Green Bag, October 1890

Borrowed Insight

In 2015, University of East London psychologist Tim Lomas encountered the Finnish word sisu, which means something like extraordinary determination in the face of adversity. The word has no direct analog in English, but it describes a universal human trait — an English speaker who learns it can more easily recognize and appreciate sisu in herself and others, which enriches her life.

Lomas began collecting similarly specific words that describe positive feelings:

  • Desbundar (Portuguese) – to shed one’s inhibitions in having fun
  • Tarab (Arabic) – a musically induced state of ecstasy or enchantment
  • Shinrin-yoku (Japanese) – the relaxation gained from bathing in the forest, figuratively or literally
  • Gigil (Tagalog) – the irresistible urge to pinch or squeeze someone because they are loved or cherished
  • Yuan bei (Chinese) – a sense of complete and perfect accomplishment
  • Iktsuarpok (Inuit) – the anticipation one feels when waiting for someone, whereby one keeps going outside to check if they have arrived

Northeastern University neuroscientist Lisa Feldman Barrett says that learning to make fine distinctions in identifying one’s feelings increases “emotion granularity,” which has real benefits — people with a rich emotional vocabulary recover more quickly from stress and are less likely to drink alcohol. Yale psychologist Marc Brackett, who has seen similar benefits among children, agrees that Lomas’ word list could help people to identify and appreciate their positive feelings. “The more granular our experience of emotion is, the more capable we are to make sense of our inner lives.”

Lomas’ list now numbers more than 400 words — you can browse them here.

(Thanks, Greg.)

Polyglot Ten-Squares

Since 1897 wordplay enthusiasts have been seeking an order-10 word square — a 10 × 10 array of letters whose rows and columns, read in order, produce the same set of 10 words. In English this is so difficult that it’s been called the Holy Grail of logology, but the task gets dramatically easier when we increase the vocabulary, and one way to do this is to admit words from multiple languages:

A  A  N  G  E  H  A  R  D  E  Dutch
A  P  E  R  N  A  S  E  I  S  Spanish
N  E  C  E  L  I  S  T  V  I  Czech
G  R  E  N  A  D  E  R  E  N  Norwegian
E  N  L  A  G  U  N  A  R  E  Spanish
H  A  I  D  U  C  E  S  T  E  Romanian
A  S  S  E  N  E  R  A  I  S  French
R  E  T  R  A  S  A  R  S  E  Spanish
D  I  V  E  R  T  I  S  S  E  French
E  S  I  N  E  E  S  E  E  N  Finnish

Graham Toal produced this example, as well as 775 others, in 2004, to prove the concept; Word Ways editor A. Ross Eckler estimated that Toal’s program might produce 135,000 such squares. In 2004 Toal told Eckler that some further efforts were being contemplated using distributed computing, but I haven’t seen anything since then.

(A. Ross Eckler, “The Polyglot Ten-Square,” Word Ways 37:3 [August 2004], 207-208.)

Q.E.D.

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lewis_Carroll_1863.jpg

From the Daily Telegraph‘s obituary of Charles Dodgson, Jan. 15, 1898:

The sayings attributed to him at Oxford would fill an entertaining volume of Carrolliana. Among other things, his ‘etymology of the bell’ is still quoted with relish by scholars. There was a provisional belfry at Christ Church College, which was familiarly known to Oxonians of the time as ‘the meat safe.’ Mr. Dodgson, undertaking to explain this epithet etymologically, split up the word belfry into two parts — the French word belle and the German word frei (free). Then he went to work as follows:

Belle = beautiful = comely = meet (meat);
Frei = free = secure = safe
Result: ‘Meat-safe.’

His nephew, Stuart Dodgson Collingwood, wrote, “No one who was not by nature a lover of logic, and an extreme precisian in the use of words and phrases, could have written the two ‘Alice’ books.”

Effles

An effle is a grammatical English sentence that no one would ever say — they tend to turn up in textbooks for students learning English as a foreign language:

The farmer kills the duckling.
This is a pencil. This is a boy. Peter is a boy. Peter is not a pencil.
A hat is not food.
A man has a dog.
Is this my finger or your finger?
A tailor sews with a needle.
He’s not very good so I can’t marry him.
One praises a pupil when he works hard.
You can’t go to a restaurant if you don’t have money.
Shall I leave without paying?
These are the people’s lunches.
Ouch! O, foolish bee!

Struck by these absurdities while trying to learn English from a textbook in 1950, Eugene Ionesco wrote a play, The Bald Prima Donna, with the same inane tone:

MARY: I am the maid. I have just spent a very pleasant afternoon. I went to the pictures with a man and saw a film with some women. When we came out of the cinema we went and drank some brandy and some milk, and afterwards we read the newspaper.

MRS. SMITH: I hope you spent a pleasant afternoon. I hope you went to the pictures with a man and drank some brandy and some milk.

Mr. SMITH: And the newspaper.

MARY: Your guests, Mr. and Mrs. Martin, are waiting at the door. They were waiting for me. They were afraid to come in on their own. They were meant to be dining with you this evening.

In his 1973 book The Language Laboratory and Language Learning, linguist Julian Dakin recalls a school textbook for foreign learners in which two children are continually asking one another their names. In Lesson 6 it turns out they’re brother and sister.

See Can You Do Without Soap?

To Whom It May Concern

https://archive.org/details/timecapsulecups00westrich

When Westinghouse buried a time capsule at the 1939 World’s Fair, the planners hoped that it wouldn’t be opened until 6939. That created a problem: How could they leave writings for a future civilization when language itself was sure to change immeasurably in the ensuing 5,000 years?

Westinghouse tried to solve the problem by enlisting Smithsonian ethnologist John P. Harrington, who wrote a “mouth map” (“Mauth Maep”) showing the pronunciation of “33 sounds of 1938 English” and a list of “the thousand words most essential to our daily speech and thought.” He also presented Aesop’s fable “The North Wind and the Sun” in “neo-phonetic spelling” and in 1938 English:

Dhj Northwind aend dhj Sjn wjr dispyucting whitsh woz dhj stronggjr, hwen j traevjljr kecm jlong raepd in j worm klock. Dhec jgricd dhaet dhj wjn huc fjrst mecd dhj traevjljr teck of hiz klock shud bic konsidjrd stronggjr dhaen dhj jdhjr. Dhen dhj Northwind bluc widh aol hiz mait, bjt dhj mocr hie bluc, dhj mocr klocsli did dhj traevjljr focld hiz klock jraund him, aend aet laest dhj Northwind gecv jp dhj jtempt. Dhen dhj Sjn shocn aut wormli, aend imicdijtli dhj traevjljr tuk of hiz klock; aend soc dhj Northwind woz jblaidzhd tj konfes dhaet dhj Sjn woz dhj stronggjr jv dhj tuc.

The Northwind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first made the traveler take off his cloak should be considered stronger than the other. Then the North wind blew with all his might, but the more he blew, the more closely did the traveler fold his cloak around him; and at last the Northwind gave up the attempt. Then the Sun shone out warmly, and immediately the traveler took off his cloak; and so the Northwind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.

But even if the book manages to convey 20th-century vocabulary, grammar, and pronunciation to future scholars, will the world that these describe be too remote for them to imagine? The Westinghouse authors begged intermediate librarians to retranslate the book continually to keep alive its meaning. Will that be enough? I guess they’ll find out.

In a Word

colluctation
n. strife, conflict, contention

perstreperous
adj. noisy

superbiate
v. to make proud, arrogant, or haughty

supplosion
n. a stamping of the feet

New Zealand’s national rugby union team, the All Blacks, performs a haka, a traditional ancestral Māori war cry, before each international match:

Leader: Ears open! Get ready! Line up! Stand fast!
Team: Yeah!
Leader: Slap the hands against the thighs! Stomp the feet as hard as you can!
Team: As hard as we can!
Leader: You die! You die!
Team: We live! We live!
Leader: You die! You die!
Team: We live! We live!
All: Here stands the Hairy Man who can bring back the Sun so it will shine on us again! Rise now! Rise now! Take the first step! Let the sunshine in! Rise!

At the 2003 World Cup in Australia, Tonga met the haka with their own sipi tau, a traditional challenge dance:

It didn’t help, though — the All Blacks went on to win the game 91-7.

Elevation

In the early 20th century, inspired by the scientific hope that the mind could evolve to ever-higher levels of consciousness, Russian poets tried to paint this higher reality with paradoxical statements that defied common sense. This movement reached its apotheosis in 1913 when Aleksei Kruchenykh wrote “Dyr bul shchyl,” an untranslatable arrangement of letters on a page. Kruchenykh added the legend “3 poems written in my own language different from others: its words do not have a definite meaning.” Kruchenykh named this new language zaum, Russian for transrational, because it transcends common sense and logic.

“For whom was Kruchenykh writing these poems?” asks Lynn Gamwell in Mathematics + Art. “He wrote for other avant-garde poets — he was a poet’s poet — and, according to his late-nineteenth-century biological worldview, the poets in his audience possessed expanded (more highly evolved) minds. Kruchenykh did not communicate in the ordinary sense — he deliberately chose obfuscation, made-up words. He composed his poems to reach a small, elite art audience whose brains, to his way of thinking, had evolved enough to perceive an actual infinity — the Absolute. In other words, the subject matter of his verse was neither nonsense nor an occult realm but rather an alleged higher ‘transrational’ level of reasoning.”