For Short

Telegraph companies generally charged by the length of a message, so enterprising customers started using codes in place of common phrases. Here are some sample codes, from the ABC Universal Commercial Electric Telegraphic Code of 1901:

Nalezing – Do only what is absolutely necessary
Nalime – Will only do what is absolutely necessary
Nallary – It is not absolutely necessary, but it would be an advantage
Naloopen – It is not absolutely necessary, but well worth the outlay

If you and I both have a copy of the code book, then I can send you the word Nallary in place of the phrase “It is not absolutely necessary, but it would be an advantage” — a savings of 10 words or 51 characters without any loss of information.

Most of these code books are pretty hard-headed (here’s another), but there’s a wonderful exception — Sullivan & Considine’s Theatrical Cipher Code of 1905, “Adapted Especially to the Use of Everyone Connected in Any Way With the Theatrical Business”:

Filacer – An opera company
Filament – Are they willing to appear in tights
Filander – Are you willing to appear in tights
Filar – Ballet girls
Filaria – Burlesque opera
Filature – Burlesque opera company
File – Burlesque people
Filefish – Chorus girl
Filial – Chorus girls
Filially – Chorus girls who are
Filiation – Chorus girls who are shapely and good looking
Filibuster – Chorus girls who are shapely, good looking, and can sing
Filicoid – Chorus girls who can sing
Filiform – Chorus man
Filigree – Chorus men
Filing – Chorus men who can sing
Fillet – Chorus people
Fillip – Chorus people who can sing
Filly – Comic opera
Film – Comic opera company
Filler – Comic opera people
Filtering – Desirable chorus girl

It’s in the public domain, but I haven’t been able to find the full text online — I’m getting this from Craig Bauer’s (excellent) Secret History: The Story of Cryptology. I’ll update this post if I manage to find more.

09/28/2017 UPDATE: A reader sent me the whole book.

Some Tidy Anagrams

https://en.wikipedia.org/wiki/File:Main_Street,_Lismore,_MN.jpg

PICTURES = PIECRUST
INSATIABLE = BANALITIES
SHATTERING = STRAIGHTEN
CORSET = ESCORT
RECLAIM = MIRACLE
TRANSPIRE = TERRAPINS
INTEGRAL = TRIANGLE

Darryl Francis finds that LISMORE, MINNESOTA is an anagram of REMAIN MOTIONLESS.

“There is a well-known story in The Spectator, of a lover of Lady Mary Boon, who, after six months’ hard study, contrived to anagrammatize her as Moll Boon; and upon being told by his mistress, indignant at such a metamorphosis, that her name was Mary Bohun, he went mad.” — William Sandys, ed., Specimens of Macaronic Poetry, 1831

In 1971, Word Ways encouraged its readers to find the anagram that this sad man had worked so hard for. What they found was MOLDY BALLOON.

Something Borrowed

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:IND_003698_Garrison_Hill_Kohima.jpg

Just a fragment: During Japan’s U Go offensive into India in 1944, British officer Tony “Raj” Fowler would reportedly inspire his Indian troops by reciting passages from Shakespeare in Urdu before leading them in charges against the Japanese trenches. From Arthur Swinson’s Kohima, 2015:

Here they waited, with the Punjabis,who were to attack the D.I.S., on their left. The latter were in great heart, recorded Major Arthur Marment, and ‘anxious to avenge the death of the large number of the Queens lost a few days previously’. Their adjutant, Major R.A.J. Fowler, had translated a short passage from Shakespeare’s King John into Urdu — ‘Come the three corners of the world in arms and we shall shock them. Naught shall make us rue’ — which became: ‘Dunia ka char kunion se larne dena, aur ham log unke kafi mardenge. Kuch bhi nahin hamko assosi denge.’

“This, says Marment, ‘had a most tremendous effect on the troops’.”

In a Word

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Thure_de_Thulstrup_-_L._Prang_and_Co._-_Battle_of_Gettysburg_-_Restoration_by_Adam_Cuerden_(cropped).jpg

Aceldama
n. a field of bloodshed

abreption
n. the action of snatching something away

tutament
n. a means of defence; a safeguard

Strange freaks these round shot play! We saw a man coming up from the rear with his full knapsack on, and some canteens of water held by the straps in his hands. He was walking slowly, and with apparent unconcern, though the iron hailed around him. A shot struck the knapsack, and it and its contents flew thirty yards in every direction; the knapsack disappeared like an egg thrown spitefully against the rock. The soldier stopped, and turned about in puzzled surprise, put up one hand to his back to assure himself that the knapsack was not there, and then walked slowly on again unharmed, with not even his coat torn.

— Franklin Aretas Haskell, The Battle of Gettysburg, 1908

“Caput Ei Abscidite!”

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:De_Alice%27s_Abenteuer_im_Wunderland_Carroll_pic_02.jpg

Clive Harcourt Carruthers’ 1964 book Alicia in Terra Mirabili begins at once, without a preface:

Aliciam iam incipiebat plurimum taedere iuxta sororem suam in ripa sedere nec quidquam habere quod faceret.

Semel et saepius in librum oculos coniecerat quem soror legebat: sed ei inerant nec tabulae nec sermones. ‘Quid adiuvat liber,’ secum reputabat Alicia, ‘in quo sunt nullae tabulae aut sermones?’

Itaque cogitabat (nempe ut lucidissime poterat, nam tempestate calida torpebat semisomna) num operae pretium esset surgere et flosculos carpere, modo ut sertum nectendo se delectaret, cum subito Cuniculus Albus oculis rubeis prope eam praeteriit.

Only a brief “Glossarium” at the end might give a clue to its origin:

aureorum decoctio malorum: orange marmalade
Baro Cordium: Knave of Hearts
Feles Cestriana: Cheshire Cat
lusio pilae et mallei: croquet
thea: tea

Sign Play

Like any language, sign language partakes in jokes, puns, and wordplay. Dorothy Miles’ poem “Unsound Views” observes that hearing people seem to be slaves to their telephones. In English, there’s no obvious pun in the next-to-last line, “They live to serve their telephone God.” But in British Sign Language it runs

THEY LIVE RESPECT THAT TELEPHONE
HOLD-HANDSET
THIN-AERIAL-ON-HANDSET AERIAL-MOVES-UP GOD
TELEPHONE-AERIAL

“Here, the aerial on the telephone handset is signed with the ‘G’ handshape that refers to long, thin objects,” explains Rachel Sutton-Spence in Analysing Sign Language Poetry. “The BSL sign GOD is also made using a ‘G’ handshape, albeit in a different location, but when the aerial is moved up to the location where GOD is normally articulated, the pun elevates the telephone to the status of a god.”

One more: In Miles’ poem “Exaltation,” a stand of trees seems to part the sky “And let the peace of heaven shine softly through.” In the American Sign Language version, this can be glossed as ALLOW PEACE OF HEAVEN LIGHT-SHINES LIGHT/HAND-TOUCHES-HEAD. The form of the sign LIGHT is made with a fully open ‘5’ handshape, but in this context the handshape can be seen simply as a hand. “If LIGHT-TOUCHES-HEAD is interpreted as HAND-TOUCHES-HEAD, the obvious question is ‘Whose hand?’ and the obvious answer is ‘God’s.’ In many cultures, placing hands gently upon a person’s head is taken as a blessing.”

In a Word

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Berzelius.jpg

cacodoxy
n. wrong opinion or doctrine

agnition
n. a recognition, an acknowledgement

veriloquous
adj. speaking the truth

Chlorine was at first thought to be an oxide obtained from hydrochloric acid, then known as muriatic acid, and was hence called oxymuriatic acid.

In 1810 Sir Humphry Davy realized that it’s an element and proposed the name chlorine, meaning green-yellow. Swedish chemist Jacob Berzelius resisted this at first but revealed his change of heart unexpectedly one day, as overheard by his colleague Friedrich Wöhler:

One day Anna Sundström, who was cleaning a vessel at the tub, remarked that it smelt strongly of oxymuriatic acid. Wöhler’s earlier surprise sublimed into astonishment when he heard Berzelius correct her, in words that have since become historic: ‘Hark thou, Anna, thou mayest now speak no more of oxymuriatic acid; but must say chlorine: that is better.’

[Hör’ Anna, Du darfst nun nicht mehr sagen oxydirte Salzsäure, sondern musst sagen Chlor, das ist besser.]

In Humour and Humanism in Chemistry, John Read writes, “These words, issuing from the mouth of the great chemical lawgiver of the age, sealed the fate of oxymuriatic acid.”

A Little Help

In 1987, a Palermo physicist named Stronzo Bestiale published major papers in the Journal of Statistical Physics, the Journal of Chemical Physics, and the proceedings of a meeting of the American Physical Society in Monterey.

Why is this remarkable? Stronzo bestiale is Italian for “total asshole.”

Italian journalist Vito Tartamella wrote to one of “Bestiale’s” co-authors, Lawrence Livermore physicist William G. Hoover, to get the story. Hoover had been developing a sophisticated new computational technique, non-equilibrium molecular dynamics, with Italian physicist Giovanni Ciccotti. He found that the journals he approached refused to publish his papers — the ideas they contained were too innovative. But:

While I was traveling on a flight to Paris, next to me were two Italian women who spoke among themselves, saying continually: ‘Che stronzo (what an asshole)!’, ‘Stronzo bestiale (total asshole)’. Those phrases had stuck in my mind. So, during a CECAM meeting, I asked Ciccotti what they meant. When he explained it to me, I thought that Stronzo Bestiale would have been the perfect co-author for a refused publication. So I decided to submit my papers again, simply by changing the title and adding the name of that author. And the researches were published.

Renato Angelo Ricci, president of the Italian Physical Society, called the joke “an offense to the entire Italian scientific community.” But Hoover had learned a lesson: He thanked “Bestiale” at the end of another 1987 paper, saying that discussions with him had been “particularly useful.”

(From Parolacce, via Language Log. Thanks, Daniel.)