Type Talk

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Emoticons_Puck_1881.png

In 1881 Puck published four faces assembled from printing characters and announced that its compositors intended to surpass “all the cartoonists that ever walked.”

Six years later, in an essay entitled “For Brevity and Clarity,” Ambrose Bierce offered a character to make irony clear in written text:

2014-04-30-type-talk-2

In April 1969, New York Times interviewer Alden Whitman asked Vladimir Nabokov, “How do you rank yourself among writers (living) and of the immediate past?” He answered, “I often think there should exist a special typographical sign for a smile — some sort of concave mark, a supine round bracket, which I would now like to trace in reply to your question.”

(Thanks, Justin.)

In a Word

sottisier
n. a list of written stupidities

Unfortunate lines in poetry, collected in D.B. Wyndham Lewis’ The Stuffed Owl, 1930:

  • He suddenly dropt dead of heart-disease. (Tennyson, “Sea-Dreams”)
  • Her smile was silent as the smile on corpses three hours old. (Earl of Lytton, “Love and Sleep”)
  • Irks care the crop-full bird? Frets doubt the maw-crammed beast? (Browning, “Rabbi Ben Ezra”)
  • Then I fling the fisherman’s flaccid corpse / At the feet of the fisherman’s wife. (Alfred Austin, “The Wind Speaks”)
  • With a goad he punched each furious dame. (Chapman, translation of the Iliad)
  • Forgive my transports on a theme like this, / I cannot bear a French metropolis. (Johnson, “London”)
  • So ’tis with Christians, Nature being weak, / While in this world, are liable to leak. (William Balmford, The Seaman’s Spiritual Companion)
  • Now Vengeance has a brood of eggs, / But Patience must be hen. (George Meredith, “Archduchess Anne”)
  • O Sire of Song! Sonata-King! Sublime and loving Master, / The sweetest soul that ever struck an octave in disaster! (Eric Mackay, “Beethoven at the Piano”)
  • The vales were saddened by a common gloom, / When good Jemima perished in her bloom. (Wordsworth, “Epitaph on Mrs. Quillinan”)
  • Such was the sob and the mutual throb / Of the knight embracing Jane. (Thomas Campbell, “The Ritter Bann”)
  • Poor South! Her books get fewer and fewer, / She was never much given to literature. (J. Gordon Coogler)
  • Reach me a Handcerchiff, Another yet, / And yet another, for the last is wett. (Anonymous, A Funeral Elegie Upon the Death of George Sonds, Esq., 1658)
  • Tell me what viands, land or streams produce, / The large, black, female, moulting crab excel? (Grainger, The Sugar-Cane)

In The Razor’s Edge, Larry Darrell says, “The dead look so terribly dead when they’re dead.” Isabel asks, “What do you mean exactly?” He says, “Just that.”

Backtalk

Bilingual palindromes, offered by Luc Étienne in Palindromes Bilingues, 1984:

  • Mon Eva rêve ton image, bidet! = Ted, I beg, am I not ever a venom?
  • Untrodden russet! = T’es sûr, Ned dort nu?
  • Sir, I ate merely on it. = Tino, y le remet à Iris.
  • Isadora rêve = Ever a rod as I?
  • Ton minet t’adora = A rod, at ten, I’m not!
  • Crop, editor, not any Bob = Bob, y n’a ton rôti de porc!

I offer you a sentence which does not indeed read backward and forward the same, but reads forward in English and backward in Latin,– making sense, it seems to me, both ways; granting that it is hardly classical Latin.

Anger? ‘t is safe never. Bar it! Use love!

Evoles ut ira breve nefas sit; regna!

Which being freely translated, may mean,

Rise up, in order that your anger may be but a brief madness; control it!

— John Townsend Trowbridge, ed., Our Young Folks, 1866

Another Equivoque

This poem takes a pretty dark view of marriage — unless you read only the alternate lines:

That man must lead a happy life
Who’s free from matrimonial chains,
Who is directed by a wife
Is sure to suffer for his pains.
Adam could find no solid peace
When Eve was given for a mate;
Until he saw a woman’s face
Adam was in a happy state.
In all the female race appear
Hypocrisy, deceit, and pride;
Truth, darling of a heart sincere,
In woman never did reside.
What tongue is able to unfold
The failings that in woman dwell;
The worths in woman we behold
Are almost imperceptible.
Confusion take the man, I say,
Who changes from his singleness,
Who will not yield to woman’s sway,
Is sure of earthly blessedness.

— W.S. Walsh, Handy-Book of Literary Curiosities, 1892

Rich Talk

Some favorite words of Stockholm University linguist Mikael Parkvall, from his Limits of Language (2006):

  • klunen (Dutch): “to walk or run overland with skates on (usually from one body of frozen water to another)”
  • aɣone (Kuot): “to drink from a bottle in such a fashion that drool trickles from the mouth back into the bottle”
  • fringsen (German): “to steal coal from railway wagons or potatoes from fields in order to survive”
  • knedlikový (Czech): “rather partial to dumplings”
  • qamigartuk (Yup’ik): “he goes seal-hunting with a small sled and kayak in the spring”
  • baleŋga (Chavacano): “excessive swinging of arms while walking”
  • kallsup (Swedish): “a gulp of water that a bather accidentally inhales”
  • googly (English): “(of an off-breaking cricket ball) disguised by the bowler with an apparent leg-break action”

Gunwinggu, spoken in northwestern Australia, uses different verbs to describe the hopping of a black wallaroo (Macropus bernardus) (kamurlbardme), the hopping of an agile wallaby (Macropus agilis) (kalurlhlurme), the hopping of a male antilopine wallaroo (Macropus antilopinus) (kamawudme), and the hopping of a female antilopine wallaroo (kadjalwahme).