Another Country

In 1975, radio personality Jim Everhart published a three-volume Illustrated Texas Dictionary of the English Language:

ARN: A silver-white metallic element. “Mah muscle is as strong as arn.”
TOAD: The past tense of tell. “Ah toad you never to do that.”
PRAYED: A large public procession, usually including a marching band. “That was some prayed they had downtown.”

Four years later, Chase Untermeyer contributed a “Texlexicon” of words uttered by his colleagues in the state legislature:

HARD: Employed, as “I hard him to do the job.” Also a man’s name, as “Mah wife’s a cousin of Hard Hughes.”
RULE: Nonurban, as “He comes from the rule area.”
FORCED: A large group of trees, as “Lemme showya mah pine forced.”
BAR SHUN: The termination of pregnancy, as “Bar shun is murder!”
WHORED: Difficult, as “That was a whored one.”
WON’T: To desire, as “Ah won’t to seeya tonight.”
LOWERED BARN: An English poet (1788-1824).

“The amazing thing about this is that I never had one single Texan tell me he resented it,” Everhart told the New York Times. “They have accepted it more enthusiastically than anybody else. I think they’re kind of proud of it.”

See Wine Chevver Cole Share?

In a Word

http://books.google.com/books?id=LSdRAAAAYAAJ&source=gbs_navlinks_s

naupathia
n. seasickness

After an unusually queasy Channel crossing in 1868, Henry Bessemer conceived a steamer whose cabin was mounted on gimbals. In heavy seas the hull could roll beneath the passengers without rippling their cognac.

Work began immediately; in 1872 constructor E.J. Reed promised, “Although she may not fulfil every random prophecy that has been printed respecting her, she will thoroughly fulfil the object which the travelling public desire — namely, that of enabling us to cross to and from the Continent with health, decency, and comfort.”

The 350-foot S.S. Bessemer undertook her first public voyage on May 8, 1875 — and inauspiciously crashed into the pier. She moved too slowly and would not answer the helm. Investors lost confidence and the ship was eventually sold for scrap, but Bessemer insisted to the last that his conception had not been fully realized: “My hydraulic controlling apparatus was never completed, was never tested at sea, and consequently never failed.”

In a Word

procerity
n. tallness

leptodactylous
adj. having slender toes or fingers

leptorrhine
adj. having a long, narrow nose

leptosome
n. a thin, frail, or slender person

windlestraw
n. a tall, thin person

Good

“Terms of approbation and eulogy in American dialect speech,” compiled by Elsie Warnock for Dialect Notes, 1913:

  • angeliferous
  • cavascacious
  • flambustious
  • flippercanorious
  • grandacious
  • grandificent
  • grandilious
  • humgumptious
  • magnolious
  • rapteriferous
  • roritorious
  • scrumbotious
  • sniptious
  • spinortic
  • spondiculous
  • superumdifferous
  • swellelegant

“The facetious terms ‘gobsloptious,’ ‘gobersloptious,’ ‘globsloptious’ and ‘supergobsloptious,’ ‘superglobsloptious,’ ‘superglobbersloptious,’ and ‘supergobosnoptious’ seem to be variant forms differing because of the desire of one person to outdo another in the force of his terms of eulogy.”

(Thanks, Owen.)

“Sonnet From the Brooklynese”

My heart is gayly purzed as if it wuy
Ra buyd about to dart in jeryous flight
To you; my darling, may it but alight
On vuygin surl. And may it not incuy
Your anger or disdain. ‘Tis but a fleuy
D’amour, and if you spuyn it you will blight
Its life as if some purzon in the night
Had been instilled into its depths. You stuy
My soul into a tuymurl. If you’ve turyed
With me, I fain would hie me to a clurster,
Wherein my heart would never be annuryed
By thoughts of love. My eyes grow murst and murster
At contemplating such an aching vurd —
O grant me, then, the sang-froid of an urster.

— Margaret Fishback, One to a Customer, 1937

Summing Up

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Black(green)board.jpg

Suppose I write these phrases on a blackboard:

π
6
the sum of the numbers denoted by expressions on the board in Room 213

And suppose I’m in Room 213. It’s clear what the first two phrases denote, but what of the third? If it denotes the quantity k, then k = π + 6 + k, which is absurd. So the third phrase is pathological — it appears to denote a number but it doesn’t.

But if the third phrase doesn’t denote a number, then the sum of the numbers denoted by expressions on the board in Room 213 is π + 6 — and the third phrase has a clear meaning. Asks University of North Carolina professor Keith Simmons, “How can the same phrase be pathological and yet successfully refer?”

(Keith Simmons, “Reference and Paradox,” in JC Beall, ed., Liars and Heaps, 2003)