Ill wit.
Will it
Die out?
I doubt.
— K.F. Ross, Mensa Bulletin, April 1969
Ill wit.
Will it
Die out?
I doubt.
— K.F. Ross, Mensa Bulletin, April 1969
There was an old grocer of Goring
Had a butter assistant named Green,
Who sank through a hole in the flooring
And never was afterwards seen.
Did he look in his cellar?
Did he miss the poor fellow?
Not at all. Quite phlegmatic,
He retired to an attic,
And there watched the moon in her glory o’er Goring —
A sight not infrequently seen.
— Walter de la Mare
As And to Aus, and Aus to Bis;
As Hus to Ita, and Ita to Kys;
As Pay to Pol, and Pol to Ree;
Ah, that is how you are to me!
As Bis to Cal, and Cal to Cha;
As Edw to Eva, and Eva to Fra;
As Ref to Sai, and Sai to Shu;
That is, I hope, how I’m to you.
— New York Tribune, quoted in Life, April 14, 1921
Jackie Gleason
Was not exactly the voice of reason.
— Louis Phillips
H.P. Lovecraft’s cosmic horror tales describe a world that’s literally beyond human understanding — his characters glimpse a universe ruled by monstrous gods whose very aspect imperils our sanity.
For his 2011 experimental poem Cthulhu on Lesbos, David Jalajel reflected this by taking phrases from Lovecraft’s 1928 story “The Call of Cthulhu” and arranging them into Sapphic stanzas without regard to conventional syntax:
Dark to visit faithful But Great had ever
Old The carven idol was great Cthulhu,
None might say or others were like the old but
Things were by word of
Mouth. The chanted secret — was never spoken
Only whispered. chant “In his house at R’lyeh
Dead Cthulhu waits of the found be hanged, and
Rest were committed
It ends, fittingly, on a fearsome but enigmatic note:
Prance and slay around in by sinking black else
World by now be screaming with fright and frenzy.
Knows the end? has risen may sink, and sunk may
Rise. and in deep, and
The wayfarer,
Perceiving the pathway to truth,
Was struck with astonishment.
It was thickly overgrown with weeds.
“Ha,” he said,
“I see that none has passed here
In a long time.”
Later he saw that each weed
Was a singular knife.
“Well,” he mumbled at last,
“Doubtless there are other roads.”
— Stephen Crane
This poem’s title is Untitled —
Not because it is untitled,
But because I am entitled
To entitle it Untitled.
If I’d not titled it Untitled,
It would truly be untitled …
Which would make me unentitled
To entitle it Untitled.
So it is vital, if untitled,
Not to title it Untitled,
And to leave that title idled,
As a title is entitled.
— Kenneth Leonhardt
I think of my wife’s penmanship as a race
Of dwarves drowning in a cursive swamp, or
Lost, hands waving, as consonants rush face
To face into unmitigated vowels. On the door
To our refrigerator one early morning note, or
A map of Tasmania with spasmodic X’s
Which might mean kisses or malfunctioning T’s.
Oh, Momma, Momma, why didn’t you warn me:
“Never marry a woman whose handwriting
You cannot read.” Full-blown capital R’s
Turned on their sides. My wife has either
Run off with the plumber (or is it carpenter?)
To inaugurate correspondences from Paris,
Or she wishes me to purchase for supper
Hornet butter, three pounds of javelins, and/or
One large rat to stab behind the arras.
Am I holding her message upside down? Possibly.
Now I shall suffer in suspense all day until night
To discover the full-mouthed truth of her scrawl.
— Louis Phillips
“Jabberwocky” works wonderfully in German — writer Thomas Chatterton offered this translation to Macmillan’s Magazine in 1872:
Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth’ ausgraben.
»Bewahre doch vor Jammerwoch!
Die Zähne knirschen, Krallen kratzen!
Bewahr’ vor Jubjub-Vogel, vor
Frumiösen Banderschnätzchen!«
Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
Er suchte lang das manchsam’ Ding;
Dann, stehend unten Tumtum Baum,
Er an-zu-denken-fing.
Als stand er tief in Andacht auf,
Des Jammerwochen’s Augen-feuer
Durch tulgen Wald mit wiffek kam
Ein burbelnd Ungeheuer!
Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch
Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnück,
Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,
Geläumfig zog zurück.
»Und schlugst Du ja den Jammerwoch?
Umarme mich, mien Böhm’sches Kind!
O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!«
Er chortelt froh-gesinnt.
Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth’ ausgraben.
In The Philosopher’s Alice, Peter Heath calls this “easily the best” of the poem’s many translations. “In no other language is elaboration of structure so readily compatible with entire absence of meaning.”
Oh who that ever lived and loved
Can look upon an egg unmoved?
The egg it is the source of all,
‘Tis everyone’s ancestral hall.
The bravest chief that ever fought,
The lowest thief that e’er was caught,
The harlot’s lip, the maiden’s leg,
They each and all come from an egg.
The rocks that once by ocean’s surge
Beheld the first of eggs emerge —
Obscure, defenseless, small and cold —
They little knew what egg could hold.
The gifts the reverent Magi gave,
Pandora’s box, Aladdin’s cave,
Wars, loves, and kingdoms, heaven and hell
All lay within that tiny shell.
Oh, join me gentlemen, I beg,
In honoring our friend, the egg.
— Clarence Day, Scenes From the Mesozoic, 1935