In a Word

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8.jpg

macrobian
adj. long-lived

annosity
n. fullness of years, length of life, agedness

Index entries from A. Lapthorn Smith’s How to Be Useful and Happy From Sixty to Ninety, 1922:

Absurdity of voluntary retirement at sixty
Adding ten years to life
Alcohol as cure for insomnia, very bad
All day in garden
Beard, long white, don’t wear
Carriage and pair shortens life
Cause of insomnia must be found
Cook, good, source of danger to elderly men
Crime to die rich
Engine drivers over sixty, what to do with them
Garrett, Mrs., of Penge, active voter at 102
If no relatives, spend on poor
Young people, company of, at sixty, how to keep

See Jonathan Swift’s “Resolutions — When I Come to Be Old.”

In the Know

You are quite correct in saying it is a long time since you have heard from me: in fact, I find that I have not written to you since the 13th of last November. But what of that? You have access to the daily papers. Surely you can find out negatively, that I am all right! Go carefully through the list of bankruptcies; then run your eye down the police cases; and, if you fail to find my name anywhere, you can say to your mother in a tone of calm satisfaction, ‘Mr. Dodgson is going on well.’

— Lewis Carroll to Edith Blakemore, Jan. 1, 1895

Small World

Willard Wigan makes tiny art. His sculptures are so small that they’re often presented literally in the eye of a needle; the painstaking work requires him to work late at night, when traffic vibrations are minimal, and to slow his own pulse so he can sculpt between hand tremors.

“It began when I was five years old,” he said. “I started making houses for ants because I thought they needed somewhere to live. Then I made them shoes and hats. It was a fantasy world I escaped to. That’s how my career as a micro-sculptor began.”

His tools include a paintbrush fashioned from a hair from the back of a dead fly. “I have to kill my body,” he told the BBC in 2009. “It’s almost like a dead man working. It takes so much out of you it almost sends you mad. I have passed out doing this work.”

Unquote

“Sweet is the remembrance of troubles when you are in safety.” — Euripides

“Humor is emotional chaos remembered in tranquility.” — James Thurber

But:

“In every adversity of fortune, to have been happy is the most unhappy kind of misfortune.” — Boethius

Good Measure

Scottish writer Alasdair Gray is a practical joker. As his collection Unlikely Stories, Mostly was going to press in 1984, he called publisher Stephanie Wolfe Murray and said, “I want to have an erratum slip inserted.”

She said, “Oh God! What’s wrong? Surely we corrected everything. What do you want to say on it?”

He said, “I want it to say: THIS ERRATUM SLIP HAS BEEN INSERTED BY MISTAKE.”

“Of course we said yes immediately,” remembered Wolfe Murray, “but it was a hell of a nuisance, having to get it inserted into every single book, and expensive probably, but well worth it. All of us thought so.”

An Untranslatable Poem

In his 1983 book En Torno a la Traducción, Spanish philologist and translator Valentín García Yebra cites a Portuguese poem by Cassiano Ricardo entitled “Serenata sintética”:

rua
      torta

                       lua
                             morta

                                              tua
                                                    porta.

Broadly, it’s an image of an evening tryst, but its import is so embedded in its language that García Yebra found himself unable to convey it in another tongue.

“In this short poem, phonemic form is everything,” write Basil Hatim and Ian Mason in Discourse and the Translator. “The words themselves are evocative: a small town with ‘winding streets’ (rua torta), a ‘fading moon’ (lua morta) and the hint of an amorous affair: ‘your door’ (tua porta). But their impact is achieved almost solely through the close rhyme and rhythm; the meaning is raised from the level of the banal by dint of exploiting features which are indissociable from the Portuguese language as a code.

“García Yebra relates that he gave up the attempt to translate the poem even into Spanish, a language which shares certain phonological features with Portuguese.”

Sky Writing

http://books.google.com/books?id=LD8EAAAAQAAJ

As telegraph lines began to appear along London’s railroads, they came to fascinate commuters. One wrote to the Illustrated London News to suggest that cornet lessons might now be given on the moving train.

“The medium of tuition will be the wires of the electric telegraph. On these, being five, notes will be fastened by non-conducting materials, and the pupils will play them as they travel. The andante movements will be placed close to the stations, where progress is slow, and the tunes will be so arranged as to finish at all the stoppages. These will be constantly changed, to extend the benefit to all classes: for instance, galoppes will be chosen for the express trains; sets of quadrilles for the stopping ones; and marches, or dirges, for the luggage trains. At the same time, the passengers, generally, will be diverted with agreeable harmony.”

Another commuter responded: “The great objection is, that the notes once passed could never be taken up again, and especially the high ones; for, before the pupil could get his lips to the necessary embouchure, he would be a mile beyond the bar. A non-musical friend, given to senseless ribaldry, suggests that fugues should be chosen for the music; because, as he says, those compositions never appear to have beginning, end, middle, or anything else, and may be commenced or left of anywhere with equal effect.”

He adds, “It would be better, sir, for you to confine yourself to practical improvements than ingenious but futile schemes. … After my entertainments given in the country, I am usually asked to supper by certain of the leading inhabitants, in gratitude for the amusement I have afforded them; and, from drinking healths, I rise next morning with a dizziness. And then, on my return to town, are the wires of the electric telegraph most dreadful. They go up and down, down and up, for miles and miles, until at last, seeing nothing else, I begin to think that they are stationary, and it is the carriage which is undulating; and this has such an effect, that I am as indisposed upon arriving at the terminus as if I had just crossed the Channel. A little care on the part of the directors can remedy this. Why cannot the wires be turned upright, like those of a piano?”

Forewarned

From The Booke of Meery Riddles, 1629:

A soldier that to Black-heath-field went,
Prayed an astronomer of his judgment,
Which wrote these words to him plainly,–
Thou shalt goe thither well and safely
And from thence come home alive againe
Never at that field shalt thou be slaine.
The soldier was slaine there at that field,
And yet the astronomer his promise held.

How?

Click for Answer

Bread Alone

chell hand guard

British ironmonger John Chell patented this “hand guard for use in cutting bread” in 1904. Each finger is enclosed in a steel helix that leaves it free to flex but protects it from a knife slip.

Presumably you could also use it to fight crime.