Samuel Pepys wrote his famous diary in shorthand, but he took a further precaution when writing about his amorous adventures — he adopted words based on Spanish, French, and Italian:
“I did come to sit avec [with] Betty Michell, and there had her main [hand], which elle [she] did give me very frankly now, and did hazer [make] whatever I voudrais avec l’ [would have with her], which did plaisir [pleasure] me grandement [greatly].”
“The garbled foreign phrases he often used for sexual incidents had something to do with concealment perhaps, much more with his pleasure in marking off sexual experiences through special words and so heightening the excitement of reliving them,” writes Claire Tomalin in Samuel Pepys: The Unequalled Self. “It is the clever schoolboy as lover, showing off to himself in two ways at once.”