A Friendly Greeting

https://pixabay.com/en/mark-twain-vintage-author-humorist-391120/

On Nov. 21, 1897, Mark Twain addressed the Vienna Press Club on “The Horrors of the German Language.” He spoke in German; here’s his literal translation:

It has me deeply touched, my gentlemen, here so hospitably received to be. From colleagues out of my own profession, in this from my own home so far distant land. My heart is full of gratitude, but my poverty of German words forces me to great economy of expression. Excuse you, my gentlemen, that I read off, what I you say will.

The German language speak I not good, but have numerous connoisseurs me assured that I her write like an angel. Maybe — I know not. Have till now no acquaintance with the angels had. That comes later — when it the dear God please — it has no hurry.

Since long, my gentlemen, have I the passionate longing nursed a speech on German to hold, but one has me not permitted. Men, who no feeling for the art had, laid me ever hindrance in the way and made naught my desire — sometimes by excuses, often by force. Always said these men to me: ‘Keep you still, your Highness! Silence! For God’s sake seek another way and means yourself obnoxious to make.’

In the present case, as usual it is me difficult become, for me the permission to obtain. The committee sorrowed deeply, but could me the permission not grant on account of a law which from the Concordia demands she shall the German language protect. Du liebe Zeit! How so had one to me this say could — might — dared — should? I am indeed the truest friend of the German language — and not only now, but from long since — yes, before twenty years already. And never have I the desire had the noble language to hurt; to the contrary, only wished she to improve — I would her only reform. It is the dream of my life been. I have already visits by the various German governments paid and for contracts prayed. I am now to Austria in the same task come. I would only some changes effect. I would only the language method — the luxurious, elaborate construction — compress, the eternal parenthesis suppress, do away with, annihilate; the introduction of more than thirteen subjects in one sentence forbid; the verb so far to the front pull that one it without a telescope discover can. With one word, my gentlemen, I would your beloved language simplify so that, my gentlemen, when you her for prayer need, One her yonder-up understands.

I beseech you, from me yourself counsel to let, execute these mentioned reforms. Then will you an elegant language possess, and afterward, when you some thing say will, will you at least yourself understand what you said had. But often nowadays, when you a mile-long sentence from you given and you yourself somewhat have rested, then must you a touching inquisitiveness have yourself to determine what you actually spoken have. Before several days has the correspondent of a local paper a sentence constructed which hundred and twelve words contained, and therein were seven parentheses smuggled in, and the subject seven times changed. Think you only, my gentlemen, in the course of the voyage of a single sentence must the poor, persecuted, fatigued subject seven times change position!

Now, when we the mentioned reforms execute, will it no longer so bad be. Doch noch eins. I might gladly the separable verb also a little bit reform. I might none do let what Schiller did: he has the whole history of the Thirty Years’ War between the two members of a separable verb in-pushed. That has even Germany itself aroused, and one has Schiller the permission refused the History of the Hundred Years’ War to compose — God be it thanked! After all these reforms established be will, will the German language the noblest and the prettiest on the world be.

Since to you now, my gentlemen, the character of my mission known is, beseech I you so friendly to be and to me your valuable help grant. Mr. Potzl has the public believed make would that I to Vienna come am in order the bridges to clog up and the traffic to hinder, while I observations gather and note. Allow you yourselves but not from him deceived. My frequent presence on the bridges has an entirely innocent ground. Yonder gives it the necessary space, yonder can one a noble long German sentence elaborate, the bridge-railing along, and his whole contents with one glance overlook. On the one end of the railing pasted I the first member of a separable verb and the final member cleave I to the other end — then spread the body of the sentence between it out! Usually are for my purposes the bridges of the city long enough; when I but Potzl’s writings study will I ride out and use the glorious endless imperial bridge. But this is a calumny; Potzl writes the prettiest German. Perhaps not so pliable as the mine, but in many details much better. Excuse you these flatteries. These are well deserved.

Now I my speech execute — no, I would say I bring her to the close. I am a foreigner — but here, under you, have I it entirely forgotten. And so again and yet again proffer I you my heartiest thanks.

Reportedly his spoken German was actually excellent (PDF), and he delivered the address without reading the text.

He’d been sparring with German for some time — his essay “The Awful German Language” had appeared as an appendix to A Tramp Abroad in 1880.

An Empire’s Lamentation

wellington cortege

When the Duke of Wellington died in 1852, his funeral procession was watched by a crowd of 1.5 million people. To commemorate it, Henry Alken and George Augustus Sala painted a panorama fully 20 meters long, which was released the following year:

Wellington had certainly earned some distinction — his style was proclaimed in the London Gazette:

Arthur,
Duke and Marquess of Wellington,
Marquess Douro, Earl of Wellington,
Viscount Wellington and Baron Douro,
Knight of the Most Noble Order of the Garter,
Knight Grand Cross of The Most Honourable Order of the Bath,
One of Her Majesty’s Most Honourable Privy Council, and
Field Marshal and Commander-in-Chief of Her Majesty’s Forces.
Field Marshal of the Austrian Army,
Field Marshal of the Hanoverian Army,
Field Marshal of the Army of the Netherlands,
Marshal-General of the Portuguese Army,
Field Marshal of the Prussian Army,
Field Marshal of the Russian Army,
and
Captain-General of the Spanish Army.
Prince of Waterloo, of the Kingdom of the Netherlands, Duke of Ciudad Rodrigo
and Grandee of Spain of the First Class.
Duke of Victoria, Marquess of Torres Vedras, and Count of Vimiera in Portugal.
Knight of the Most Illustrious Order of the Golden Fleece, and of the Military Orders
of St. Ferdinand and of St. Hermenigilde of Spain.
Knight Grand Cross of the Orders of the Black Eagle and of the Red Eagle of Prussia.
Knight Grand Cross of the Imperial Military Order of Maria Teresa of Austria.
Knight of the Imperial Orders of St. Andrew, St. Alexander Newski, and St. George of Russia.
Knight Grand Cross of the Royal Portuguese Military Order of the Tower and Sword.
Knight Grand Cross of the Royal and Military Order of the Sword of Sweden.
Knight of the Order of St. Esprit of France.
Knight of the Order of the Elephant of Denmark.
Knight Grand Cross of the Royal Hanoverian Guelphic Order.
Knight of the Order of St. Januarius and of the Military Order of St. Ferdinand and
of Merit of the Two Sicilies.
Knight or Collar of the Supreme Order of the Annunciation of Savoy.
Knight Grand Cross of the Royal Military Order of Maximilian Joseph of Bavaria.
Knight of the Royal Order of the Rue Crown of Saxony,
Knight Grand Cross of the Order of Military Merit of Wurtemberg.
Knight Grand Cross of the Military Order of William of the Netherlands.
Knight of the Order of the Golden Lion of Hesse Cassel,
and
Knight Grand Cross of the Orders of Fidelity and of the Lion of Baden.

(Thanks, James.)

And-cestry

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Alphabet_with_ampersand.jpg

In the Middle Ages, when schoolchildren spelled a one-letter word, they would indicate this with the Latin phrase per se (“by itself”) — so students learning to read would say “D-O-G, dog” but “A per se, a,” meaning “A by itself, [the word] a.”

When the alphabet was printed, the symbol & was customarily added at the end, and the reader would say, “& per se, and.”

After many years of hasty slurring, this left us with the word ampersand.

(Thanks, David.)

The Mengenlehreuhr

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mengenlehreuhr.jpg

Further to Saturday’s triangular clock post, reader Folkard Wohlgemuth points out that a “set theory clock” has been operating publicly in Berlin for more than 40 years. Since 1995 it has stood in Budapester Straße in front of Europa-Center.

The circular light at the top blinks on or off once per second. Each cell in the top row represents five hours; each in the second row represents one hour; each in the third row represents five minutes (for ease of reading, the cells denoting 15, 30, and 45 minutes past the hour are red); and each cell in the bottom row represents one minute. So the photo above was taken at (5 × 2) + (0 × 1) hours and (6 × 5) + (1 × 1) minutes past midnight, or 10:31 a.m.

Online simulators display the current time in the clock’s format in Flash and Javascript.

If that’s not interesting enough, apparently the clock is a key to the solution of Kryptos, the enigmatic sculpture that stands on the grounds of the CIA in Langley, Va. In 2010 and 2014 sculptor Jim Sanborn revealed to the New York Times that two adjacent words in the unsolved fourth section of the cipher there read BERLIN CLOCK.

When asked whether this was a reference to the Mengenlehreuhr, he said, “You’d better delve into that particular clock.”

The Full Story

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:AlanCranston.jpg

U.S. senator Alan Cranston once lost a copyright suit to Adolf Hitler. Cranston, who had begun his career in journalism, spotted an abridged translation of Mein Kampf in a New York bookstore in 1939. He had read the full text in German and was concerned that the English adaptation omitted Hitler’s anti-Semitism and ambitions to dominate Europe.

To publicize the truth, Cranston worked with a friend to publish an anti-Nazi version of the book. “I wrote this, dictated it [from Hitler’s German text] in about eight days, to a battery of secretaries in a loft in Manhattan,” Cranston told the Los Angeles Times in 1988. They produced a tabloid edition of 32 pages, reducing Hitler’s 270,000 words to 70,000 to yield a “Reader’s Digest-like version [showing] the worst of Hitler.”

At 10 cents apiece, Cranston’s version sold half a million copies in 10 days. But by that time the original was a best-seller in Germany, and the publishers sued Cranston for undercutting the market. In June the U.S. Circuit Court of Appeals in New York ordered the presses stopped. The truth had gotten out, Cranston said, but “we had to throw away half a million copies.”

The Last Blessing

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mark_Twain_1909.jpg

After his daughter Jean’s death in 1909, Mark Twain began to write:

Would I bring her back to life if I could do it? I would not. If a word would do it, I would beg for strength to withhold the word. And I would have the strength; I am sure of it. In her loss I am almost bankrupt, and my life is a bitterness, but I am content: for she has been enriched with the most precious of all gifts — that gift which makes all other gifts mean and poor — death. I have never wanted any released friend of mine restored to life since I reached manhood. I felt in this way when Susy passed away; and later my wife, and later Mr. Rogers. When Clara met me at the station in New York and told me Mr. Rogers had died suddenly that morning, my thought was, Oh, favorite of fortune — fortunate all his long and lovely life — fortunate to his latest moment! The reporters said there were tears of sorrow in my eyes. True — but they were for ME, not for him. He had suffered no loss. All the fortunes he had ever made before were poverty compared with this one.

“I am setting it down,” he told his friend Albert Bigelow Paine, “everything. It is a relief to me to write it. It furnishes me an excuse for thinking.”

He wrote for three days, handed the manuscript to Paine, and told him to make it the final chapter of his autobiography. Four months later he was dead.

Eternity in an Hour

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Paradiso_Canto_31.jpg

At the end of his 1986 book Paradoxes in Probability Theory and Mathematical Statistics, statistician Gábor J. Székely offers a final paradox from his late professor Alfréd Rényi:

Since I started to deal with information theory I have often meditated upon the conciseness of poems; how can a single line of verse contain far more ‘information’ than a highly concise telegram of the same length. The surprising richness of meaning of literary works seems to be in contradiction with the laws of information theory. The key to this paradox is, I think, the notion of ‘resonance.’ The writer does not merely give us information, but also plays on the strings of the language with such virtuosity, that our mind, and even the subconscious self resonate. A poet can recall chains of ideas, emotions and memories with a well-turned word. In this sense, writing is magic.

Keyboard Variations

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:A_caricature_of_Louis-Bertrand_Castel%27s_%22ocular_organ%22.jpg

Inspired by Isaac Newton’s theory that the seven notes of the diatonic scale were related to the colors of the spectrum, French mathematician Louis Bertrand Castel in 1725 invented an “ocular harpsichord” outfitted with lanterns so that “the pressing of the keys would bring out the colours with their combinations and their chords; in one word, with all their harmony, which would correspond exactly to that of any kind of music.” Voltaire devoted Chapter 14 of his Eléments de la philosophie de Newton to the the theory and to Castel’s instrument, and Telemann composed several pieces for it.

The Great Stalacpipe Organ in Luray Caverns, Virginia, produces its tones by striking stalactites with rubber mallets. Leland W. Sprinkle spent three years in the 1950s identifying promising stalactites, shaving them to pitch, and wiring solenoids to trigger the mallets. The tones can be heard throughout the cavern even without amplification, but a loudspeaker system is normallly used.

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Katzenkavalier.jpg

I think I’ve written elsewhere about the Katzenklavier, a thankfully imaginary instrument first described by Athanasius Kircher in 1650. In the words of one writer, “if a key was pressed on the keyboard, the corresponding tail would be pulled hard, and it would produce each time a lamentable meow.”

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:La_Piganino.jpg

Allegedly Louis XI of France challenged Abbé de Baigne to do the same thing with pigs to produce a “piganino”:

That brutal monarch, Louis XI of France, is said to have constructed, with the assistance of the Abbé de Baigne, an instrument designated a ‘pig organ,’ for the production of natural sounds. The master of the royal music, having made a very large and varied assortment of swine, embracing specimens of all breeds and ages, these were carefully voiced, and placed in order, according to their several tones and semitones, and so arranged that a key-board communicated with them, severally and individually, by means of rods ending in sharp spikes. In this way a player, by touching any note, could instantly sound a corresponding note in nature, and was enabled to produce at will either natural melody or harmony!

“The result is said to have been striking, but not very grateful to human ears.”

After our civilization has destroyed itself, the Adriatic will still be playing harmonies on the “sea organ” in Zadar, Croatia. Wind and waves interact with a system of polyethylene tubes to produce sound in a resonating cavity. In 2006 architect Nikola Bašic received the European Prize for Urban Public Space for the project, voted the best among 207 candidate projects from across Europe.

12/17/2016 UPDATE: I completely forgot the mouse organ! (Thanks, Gavin.)

Podcast Episode 133: Notes and Queries

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Samuel_L_Clemens,_1909.jpg

In this week’s episode of the Futility Closet podcast we’ll explore some more curiosities and unanswered questions from Greg’s research, including a pilot who saved Buckingham Palace, a ghost who confronted Arthur Conan Doyle, what Mark Twain learned from a palm reader, and a bedeviling superfluity of Norwegians.

We’ll also discover a language used only by women and puzzle over a gift that’s best given sparingly.

See full show notes …