“The Poets in a Puzzle”

Cottle, in his life of Coleridge, relates the following amusing incident:–‘I led my horse to the stable, where a sad perplexity arose. I removed the harness without difficulty; but, after many strenuous attempts, I could not remove the collar. In despair, I called for assistance, when Mr. Wordsworth brought his ingenuity into exercise; but, after several unsuccessful efforts, he relinquished the achievement as a thing altogether impracticable. Mr. Coleridge now tried his hand, but showed no more skill than his predecessor; for, after twisting the poor horse’s neck almost to strangulation, and the great danger of his eyes, he gave up the useless task, pronouncing that the horse’s head must have grown since the collar was put on; for he said, ‘it was a downright impossibility for such a huge os frontis to pass through so narrow an aperture.’ Just at this instant, a servant-girl came near, and understanding the cause of our consternation, ‘Ha! master,’ said she, ‘you don’t go about the work in the right way: you should do like this,’ when, turning the collar upside down, she slipped it off in a moment, to our great humiliation and wonderment, each satisfied afresh that there were heights of knowledge in the world to which we had not yet attained.

— William Evans Burton, The Cyclopædia of Wit and Humor, 1898

“Come Wade, Dear Maid”

Cynthia Knight published this dialogue in the Journal of Recreational Linguistics in 1984 — apart from the italicized words, it’s composed entirely from two-letter state postal abbreviations:

Characters:

MS. INGA LANE, paid cook
NEAL DEMSKY, lame vandal
PA (akin), many-decade lama

Places:

Arid moor
Arcade game near Marineland
Concorde de la Mode

Season:

Pascal

Props:

Pail, cane, alpaca

NEAL: Decoct, maid! Almond wine! Deal?

INGA (in coma): Ma! Papa! Come near me! Alms!

NEAL (florid): Mine meal! Moil, Inga!

INGA (in pain): Demand in vain!

NEAL aria, or pavane
NEAL lams

INGA (in code): Deny; hide mail; scar me! Oh, inky condor, come! Oh, mend me!

PA came

PA: Hi, Inga. Come ride; wide lane? Mom’s game.

INGA (wail): Candor, OK? Pact?

(“Who can finish this absorbing story?”)

Unquote

“I have somewhere met with the epitaph of a charitable man, which has very much pleased me. I cannot recollect the words, but the sense of it is to this purpose; What I spent I lost; what I possessed is left to others; what I gave away remains with me.” — Joseph Addison

Quick Thinking

In summer 1940, Germany demanded access to Swedish telephone cables to send encoded messages from occupied Norway back to the homeland. Sweden acceded but tapped the lines and discovered that a new cryptographic system was being used. The Geheimschreiber, with more than 800 quadrillion settings, was conveying top-secret information but seemed immune to a successful codebreaking attack.

The Swedish intelligence service assigned mathematician Arne Beurling to the task, giving him only a pile of coded messages and no knowledge of the mechanism that had been used to encode them. But after two weeks alone with a pencil and paper he announced that the G-schreiber contained 10 wheels, with a different number of positions on each wheel, and described how a complementary machine could be built to decode the messages.

Thanks to his work, Swedish officials learned in advance of the impending invasion of the Soviet Union. Unfortunately, Stalin’s staff disregarded their warnings.

“To this day no one knows exactly how Beurling reasoned during the two weeks he spent on the G-Schreiber,” writes Peter Jones in his foreword to The Codebreakers, Bengt Beckman’s account of the exploit. “In 1976 he was interviewed about his work by a group from the Swedish military, and became extremely irritated when pressed for an explanation. He finally responded, ‘A magician does not reveal his tricks.’ It seems the only clue Beurling ever offered was the remark, cryptic itself, that threes and fives were important.”

(Thanks, John.)

Orthography

“It’s a damn poor mind that can only think of one way to spell a word.” — Andrew Jackson

“If the professors of English will complain to me that the students who come to the universities, after all those years of study, still cannot spell ‘friend,’ I say to them that something’s the matter with the way you spell friend.” — Richard Feynman

A gentleman received a letter, in which were these words: Not finding Brown at hom, I delivered your meseg to his yf. The gentleman, finding it bad spelling, and therefore not very intelligible, called his lady to help him read it. Between them they picked out the meaning of all but the yf, which they could not understand. The lady proposed calling her chambermaid, ‘because Betty,’ says she, ‘has the best knack at reading bad spelling of any one I know.’ Betty came, and was surprised that neither sir nor madam could tell what yf was. ‘Why,’ says she, ‘yf spells wife; what else can it spell?’ And, indeed, it is a much better, as well as shorter method of spelling wife, than doubleyou, i, ef, e, which in reality spell doubleyifey.

— Benjamin Franklin, letter to his sister, July 4, 1786

Rhyming Trouble

There comes to me a question, your ear toward me bow,
Pray listen to my ditty and do not start a row ­–
I’ve lots of words peculiar, enough to fill a mow — ­
And thoughts crowd in upon me, like piglets by a sow.

So lay aside your weapons, let no one draw the bow,
And sit yourselves around me, all neatly in a row,
On clover leaves and timothy, all ready for to mow —
Alas, we must be moving, the farmer wants to sow.

— “Cryptox,” in the National Puzzlers’ League publication Enigma, May 1945

Spendthrift

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:DidiusJulianus.jpg

Didius Julianus bought Rome. When Pertinax, the successor to Emperor Commodus, failed to support the Praetorian Guard in 193, they overthrew him and auctioned off the whole empire. Cassius Dio writes:

Didius Julianus, at once an insatiate money-getter and a wanton spendthrift, who was always eager for revolution and hence had been exiled by Commodus to his native city of Mediolanum, now, when he heard of the death of Pertinax, hastily made his way to the camp, and, standing at the gates of the enclosure, made bids to the soldiers for the rule over the Romans. Then ensued a most disgraceful business and one unworthy of Rome. For, just as if it had been in some market or auction-room, both the City and its entire empire were auctioned off. The sellers were the ones who had slain their emperor, and the would-be buyers were Sulpicianus and Julianus, who vied to outbid each other, one from the inside, the other from the outside. They gradually raised their bids up to twenty thousand sesterces per soldier. Some of the soldiers would carry word to Julianus, ‘Sulpicianus offers so much; how much more do you make it?’ And to Sulpicianus in turn, ‘Julianus promises so much; how much do you raise him?’ Sulpicianus would have won the day, being inside and being prefect of the city and also the first to name the figure twenty thousand, had not Julianus raised his bid no longer by a small amount but by five thousand at one time, both shouting it in a loud voice and also indicating the amount with his fingers. So the soldiers, captivated by this excessive bid and at the same time fearing that Sulpicianus might avenge Pertinax (an idea that Julianus put into their heads), received Julianus inside and declared him emperor.

He didn’t last long — Septimius Severus swept into the capital after nine weeks, and the Praetorians switched allegiance again. “And so it came about that Julianus was slain as he was reclining in the palace itself; his only words were, ‘But what evil have I done? Whom have I killed?’ He had lived sixty years, four months, and the same number of days, out of which he had reigned sixty-six days.”

Finnegans Brake

In 1932 C.K. Ogden translated the last four pages of Anna Livia Plurabelle into Basic English, “the International Language of 850 words in which everything may be said.”

Here’s Joyce’s text:

Well, you know or don’t you kennet or haven’t I told you every telling has a tailing and that’s the he and the she of it. Look, look, the dusk is growing. My branches lofty are taking root. And my cold cher’s gone ashley. Fieluhr? Filou! What age is at? It saon is late. ‘Tis endless now senne eye or erewone last saw Waterhouse’s clogh. They took it asunder, I hurd thum sigh. When will they reassemble it? O, my back, my back, my bach! I’d want to go to Aches-les-Pains. Pingpong! There’s the Belle for Sexaloitez! And Concepta de Send-us-pray! Pang! Wring out the clothes! Wring in the dew! Godavari, vert the showers! And grant thaya grace!

And here’s Ogden’s translation:

Well are you conscious, or haven’t you knowledge, or haven’t I said it, that every story has an ending and that’s the he and she of it. Look, look, the dark is coming. My branches high are taking root, And my cold seat’s gone grey. ‘Viel Uhr? Filou! What time is it? It’s getting late. How far the day when I or anyone last saw Waterhouse’s clock! They took it to pieces, so they said. When will they put it together again? O, my back, my back, my back! I would go then to Aix-les-Pains. Ping pong! That the bell for Sachseläute — And Concepta de Spiritu — Pang! Take the water of your cloths! Out with the old, in with the new! Godavari keep off the rains! And give us support!

“The simplest and most complex languages of man are placed side by side,” Ogden wrote. “The reader will see that it has generally been possible to keep almost the same rhythms.” Judge for yourself.

Moving Language

Writing in Word Ways in May 1975, David Silverman noted that the phrase LEFT TURN FROM THIS LANE ONLY, stenciled in the leftmost traffic lane at various U.S. intersections, was ambiguous — and that both meanings had been struck down, in contested court cases in Arizona and California.

In one case, the motorist had driven straight ahead rather than turning, which the prosecutor said was illegal. The motorist returned that this wasn’t so — LEFT TURN FROM THIS LANE ONLY meant that it would be illegal to make a left turn from any other lane, but it didn’t require that a left turn be made from this one. “If the city had meant my failure to turn to be illegal, they should have written FROM THIS LANE, ONLY A LEFT TURN.”

In the other case, the motorist had made a left turn from the lane to the right of one marked LEFT TURN FROM THIS LANE ONLY. He argued that this was legal — the marking required drivers in the leftmost lane to turn left, but imposed no requirement on the other lanes. “Had the city wanted to make my turn illegal the marking should have been LEFT TURN ONLY FROM THIS LANE.”

Both motorists were found not guilty. Perhaps because of such confusion, Silverman noted, most intersections had lately begun to use unambiguous arrows: “One good picture is worth ten thousand signs reading LEFT TURN IF AND ONLY IF FROM THIS LANE.”

Dream Sentences

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Antonio_de_Pereda_(1611-1678)_-_Visioen_van_een_ridder_(na_1650)_-_Madrid_Bellas_Artes_21-03-2010_11-15-11.jpg

After taking opium at Malta, Coleridge dreamed of the sentence “Varrius thus prophesied vinegar at his door by damned frigid tremblings.”

Delirious with fever in Scotland, Maria Edgeworth was haunted by the words “A soldier of the forty-second has lost his portmanteau.”

In a vision at Lerici, Shelley met his own figure, which asked, “How long do you mean to be content?”

Poet William Mickle regretted that he could not remember the poetry he composed in his dreams, which he said was “infinitely superior to anything he produced in his waking hours.” But his wife recited two lines he had spoken in his sleep:

By Heaven, I’ll wreak my woes
Upon the cowslip and the pale primrose.

Robert Browning dreamed that he attended a performance of Richard III and heard a line “immensely finer than anything else in the play. … When I woke I still had hold of the stupendous line, and it was this:

‘And when I wake my dreams are madness — Damn me!'”