A Gift for Words

https://en.wikipedia.org/wiki/File:Kenneth_Locke_Hale_(1934%E2%80%932001).jpg

Linguist Ken Hale had a preternatural ability to learn new languages. “It was as if the linguistic faculty which normally shuts off in human beings at the age of 12 just never shut off in him,” said his MIT colleague Samuel Jay Keyser.

“It’s more like a musical talent than anything else,” Hale told The New York Times in 1997. “When I found out I could speak Navajo at the age of 12, I used to go out every day and sit on a rock and talk Navajo to myself.” Acquiring new languages became a lifelong obsession:

In Spain he learnt Basque; in Ireland he spoke Gaelic so convincingly that an immigration officer asked if he knew English. He apologised to the Dutch for taking a whole week to master their somewhat complex language. He picked up the rudiments of Japanese after watching a Japanese film with subtitles.

He estimated that he could learn the essentials of a new language in 10 or 15 minutes, well enough to make himself understood, if he could talk to a native speaker (he said he could never learn a language in a classroom). He would start with parts of the body, he said, then animals and common objects. Once he’d learned the nouns he could start to make sentences and master sounds, writing everything down.

He devoted much of his time to studying vanishing languages around the world. He labored to revitalize the language of the Wampanoag in New England and visited Nicaragua to train linguists in four indigenous languages. In 2001 his son Ezra delivered his eulogy in Warlpiri, an Australian aboriginal language that his father had raised his sons to speak. “The problem,” Ken once told Philip Khoury, “is that many of the languages I’ve learned are extinct, or close to extinction, and I have no one to speak them with.”

“Ken viewed languages as if they were works of art,” recalled another MIT colleague, Samuel Jay Keyser. “Every person who spoke a language was a curator of a masterpiece.”

Parting Words

https://www.google.com/patents/US7089495

Inventor Robert Barrows thought up a high-tech memorial in 2005: a hollowed-out headstone equipped with a weatherproofed computer monitor.

“I envision being able to walk through a cemetery using a remote control, clicking on graves and what all the people buried there have to say,” he told the Wall Street Journal. “They can say all the things they didn’t have the opportunity or guts to say when they were alive.”

He estimated that a “video-enhanced grave marker” might add $4,000 to the cost of a high-end $4,000 tombstone. If they really take off we’ll need wireless headsets to keep down the racket at the cemetery:

https://www.google.com/patents/US7089495

05/09/2017 They’re already doing this in Slovenia. (Thanks, Dan.)

Old Words

Since it’s deliberately constructed, Esperanto doesn’t have the complex history of a natural language. But we can invent one! Manuel Halvelik created “Arcaicam Esperantom,” a fictional early form of the language akin to Old English. Here’s the Lord’s Prayer in standard Esperanto:

Patro nia, kiu estas en Ĉielo,
Estu sanktigita Via Nomo.
Venu Via regno,
Plenumiĝu Via volo
Kiel en Ĉielo, tiel ankaŭ sur Tero.
Al ni donu hodiaŭ panon nian ĉiutagan,
Kaj al ni pardonu niajn pekojn
Kiel ankaŭ ni tiujn, kiuj kontraŭ ni pekas, pardonas.
Kaj nin ne konduku en tenton
Sed nin liberigu el malbono.
Amen.

And here it is in Halvelik’s “archaic” form:

Patrom nosam, cuyu estas in Chielom,
Estu sanctiguitam Tuam Nomom.
Wenu Tuam Regnom,
Plenumizzu Tuam Wolom,
Cuyel in Chielom, ityel anquez sobrez Terom.
Nosid donu hodiez Panon nosan cheyutagan,
Ed nosid pardonu nosayn Pecoyn,
Cuyel anquez nos ityuyd cuyuy contrez nos pecait pardonaims.
Ed nosin ned conducu in Tentod,
Sed nosin liberigu ex Malbonom.
Amen.

Here’s Halvelik’s full description (PDF, in Esperanto).

An Elizabethan Word Square

lok square

Princeton scholar Thomas P. Roche Jr. calls this “an astounding piece of ingenuity,” one of “the most elaborately numerological poems I have found in the Renaissance.” Poet Henry Lok created it in 1597, in honor of Elizabeth I. It can be read as a conventional 10-line poem, but there are fully eight other ways to read it:

“1. A Saint George’s crosse [+] of two collumbs, in discription of her Maiestie, beginning at A, and B, in the middle to be read downward, and crossing at C and D to be read either singly or double.”

Rare Queen, fair, mild, wise
Shows you proof
For heavens have upheld
Just world’s praise sure.

Here Grace in that Prince
Of earth’s race, who
There shields thus God
Whom choice (rich Isle, stay!) builds.

“2. A S[aint] Andrew’s crosse [X], beginning at E and read thwartwaies, and ending with F, containing the description of our happie age, by her highnesse.”

God crowned this time, wise choice of all the Rest,
And so truth, joy of just kings’ known, God blest.

“3. Two Pillars in the right and left side of the square, in verse reaching from E and F perpenddicularly, containing the sum of the whole, the latter columbe hauing the words placed counterchangeably to rime to the whole square.”

God makes kings rule for heauens; your state hold blest
And still stand will their shields; fear yields best rest.

“4. The first and last two verses or the third and fourth, with seuenth and eighth, are sense in them selues, containing also sense of the whole.”

“5. The whole square of 100, containing in it self fiue squares, the angles of each of them are sense particularly, and vnited depend each on other, beginning at the center.”

1 Just, wise of choice
2 Joy of kings’ time
3 This truth all known
4 So crowned the God
5 Blessed God and rest.

“6. The out-angles are to be read 8 seuerall waies in sense and verse.”

“7. The eight words placed also in the ends of the St. George’s crosse, are sense and verse, alluding to the whole crosse.”

Rare grace here builds
There shields for heaven.

Rare Grace there shields
For heaven here builds.

“8. The two third words in the bend dexeter of the St. Andrew’s crosse, being the middle from the angles to the center, haue in their first letters T. and A. for the Author, and H.L. in their second, for his name, which to be true, the words of the angles in that square confirme.”

THis ALl
T[he]H[enry]is A[uthor]L[ok]l

“9. The direction to her Maiestie in prose aboue, containeth onely of numerall letters, the yeare and day of the composition, as thus, DD. C. LL. LL. LL. LL. VV. VV. VV. IIIIIIIIIIIII. For, 1593. June V.”

The whole square is intended to demonstrate the powers of language to accommodate the queen’s praises in God’s providential order. Further, the arrangement of the words forms a comment on the political situation at the time: St. George is the patron saint of England, St. Andrew is the patron saint of Scotland, and the pillars may represent Elizabeth’s chosen emblem, the Pillars of Hercules. “The fact that the words of the square can be forced to yield meaning within the imposed specifications is amazing in itself.”

(Thomas P. Roche Jr., Petrarch and the English Sonnet Sequences, 1989.)

Eating Words

Reader Colin Brown sent this in: In the Harvard Libraries in 2008 he checked out a history of Tillamook County, Oregon, and of cheesemaking in particular, issued in the 1930s by the Oregon Journal. There were two volumes: Volume One was a book titled Cheese Cheddar, and in place of Volume Two he found a note taped to the inside cover:

Note for the Cataloguer:

Vol. II of this work was a two pound piece of Cheddar Cheese. The Librarian can attest to its excellent quality and to the fact that it no longer exists. Sic transit gloria caseii.

A.C.R.

Dec. 31, 1933

“The book was noted as a personal gift of Charles H. Taylor, Jr., but it was unclear whose initials those were on the added sheet,” Colin writes. “When I checked the book out in 2008, it had only been checked out one other time since its donation (in 1944).”

He adds, “I informed the library and they have archived it in their protected section of the Widener Depository for unusual addenda or marginal notes.”

cheddar box 1
cheddar box 2
cheddar box 3

(Thanks, Colin.)

Last Words

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:After_the_Battle_of_Flers-Courcelette.jpg

Note found in the pocketbook of an English corporal killed during the battle of the Somme:

Dear Mother

I am writing these few lines severely wounded. We have done well our Batt. advanced about 3 quarters of a mile. I am laid in a shell hole with 2 wounds in my hip and through my back. I cannot move or crawl. I have been here for 24 hours and never seen a living soul. I hope you will receive these few lines as I don’t expect anyone will come to take me away, but you know I have done my duty out here now for 1 year and 8 months and you will always have the consolation that I died quite happy doing my duty.

Must give my best of love to all the cousins who [have] been so kind to me since I have been out here and the Best of love to Arthur and Harry and all at Swinefleet. xxx

He was identified as John Duesbery of Bradford, and the note and his other belongings were sent home to his family. In The Quick and the Dead, Richard van Emden writes, “His grave would have been marked in a rudimentary way, perhaps with a piece of wood or an upturned rifle, but whatever was placed there it was subsequently destroyed and John’s body lost.”

A Loss for Words

In a 2013 study of tongue twisters, MIT psychologist Stefanie Shattuck-Hufnagel found that some volunteers who tried to say this phrase stopped talking altogether:

pad kid poured curd pulled cod

“If anyone can say this ten times quickly, they get a prize,” she said.

Another, from my notes:

She (to workman finishing bottom of flying boat hull) — Are you copper-bottoming ’em, my man?

He — No; I’m aluminuming ’em, mum.

Aerial Age Weekly, Oct. 4, 1915

Warm Words

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:An_angel_leading_a_soul_into_hell._Oil_painting_by_a_followe_Wellcome_L0030887.jpg

Writing in American Speech in 1931, L.W. Merryweather predicted that “hell fills so large a part in the American vulgate that it will probably be worn out in a few years.” He proposed that “clerical circles should take it upon themselves, as a public duty, to invest some other theological term with a shuddering fearsomeness that will qualify it as a successor to hell, when the lamentable decease of the latter actually takes place.” He counted 14 usages:

  1. Hell as “the equivalent of negative adverbs,” or as an intensifier thereof, as in the hell you say and like hell I will.
  2. As a super-superlative, as in colder than hell.
  3. As an adverb of all work, as in run like hell and hate like hell.
  4. As an intensifier of questions, as in what the hell?, who the hell?, where the hell?, etc.
  5. As an intensifier of asseverations, as in hell, yes!
  6. As an intensifier of qualities, as in to be hell on and hell of a price.
  7. As an indicator of intensified experience, as in hell of a time, get the hell, and to play hell with.
  8. In a more or less literal sense, as in wouldn’t it be hell?, go to hell, the hell with, hell on wheels, hell to pay, like a snowball in hell, till hell freezes over, and to beat hell.
  9. As a synonym for uproar or turmoil, as in to raise hell, to give him hell, and hell is loose.
  10. As a verb, as in to hell around.
  11. As an adjective, as in a hellish hurry and hell-bent.
  12. In combination with other nouns, as in hell’s bells, hell and high water, hell and Maria, hell-raiser, hell-diver, hell-bender, and hell-to-breakfast.
  13. In derivatives, as in hellion, hell-cat and heller.
  14. As a simple expletive, as in Oh, hell!

Fourteen years later, in The American Language, H.L. Mencken wrote, “Fortunately, his fears have not been borne out by the event. Hell still flourishes in the Republic, in so far as profanity flourishes at all, and every one of the combinations and permutations of it that he listed remains in use.”

(L.W. Merryweather, “Hell in American Speech,” American Speech 6:6 [August 1931], 433-435.)

In Other Words

The crews of American heavy bombers now stationed in the British Isles have fraternized, of course, with the personnel of R.A.F. It was a case of love at first sight — but both sides experienced a little difficulty at first in savvying each other’s lingo. One American aviator, for instance, cited this example of the R.A.F.’s version of the King’s English:

‘Three ropey types, all sprogs, pranged a cheeseye on bumps and circuits. One bought it; the other two sent for a burton. The station-master took a dim view and tore them off a strip. They’d taken along shagbat wofficer, who was browned off. The queen bee was hopping mad.’

It took some time for the American to translate this cryptic report. Roughly, this is what it meant:

‘Three unpopular individuals, all brand new pilot officers, crashed a workout airplane while practicing circuits and landings. One was killed; the other two were reprimanded severely. The station commander disapproved strongly and roundly berated them. They had taken along with them a somewhat plain WAAF officer, who was bored. The station’s WAAF commander was very angry.’

Queen’s University Journal, Sept. 29, 1944

Words and Numbers

If you write out the numbers from 1 to 5000 in American English (e.g., THREE THOUSAND EIGHT HUNDRED SEVENTY-THREE), it turns out that only one of them has a unique number of characters. Which is it? Spaces and hyphens count as characters.

Click for Answer